情人的禮物(愛者之貽)
Lover’s Gifts(6)
泰戈爾
51
初秋的晴空萬里無云,河水快要溢出堤岸,沖刷著橫倒在淺灘上的一棵大樹的裸露的樹根。長長的小徑從村莊里伸出,宛如饑渴的舌頭,一頭扎入小河中。
我向四周眺望。靜默的天空,流動的河水,我感覺到幸福在向四方延伸,就像孩子臉上綻開純真的笑靨。我的心是充實的。
THE early autumn day is cloudless. The river is full to the brim, washing the naked roots of the tottering tree by the ford. The long narrow path, like the thirsty tongue of the village, dips down into the stream.
My heart is full, as I look around me and see the silent sky and the flowing water, and feel that happiness is spread abroad, as simply as a smile
on a child’s face.
52
性急的花兒呀,冬天還未歸去,你便倦于等待,掙脫了羈絆。等到看不見的來者匆匆瞥見你這路旁的守望者的時候,你已經匆匆地沖了出來,奔跑著,喘息著。哦,你這
情不自禁的素馨,你這喧鬧的五色繽紛的玫瑰!
你絢麗的色彩,濃郁的芳香,擾動了空氣。你笑著,互相推著擠著,袒露胸懷地怒放了,然后凋謝了,紛紛揚揚落滿大地,最先沖向死之洞隙。
到時候,夏天自會乘著潮水般的南風來臨,而你卻從來不肯減緩速度,掌握它來到的準確時間。出于信心的極度的歡樂,你魯莽地在路邊消耗了自己。
你從遠方聽到了夏天的腳步聲,便以落英鋪地供它輕輕踏過。甚至解救者還未出現,你就掙脫了羈絆,開放了,在它還未到來并且承認你以前,你就把它當做自己的了。
TIRED of waiting, you burst your bonds, impatient flowers, before the winter had gone. Glimpses of the unseen comer reached your wayside watch, and you rushed out running and panting, impulsive jasmines, troops of riotous roses.
You were the first to march to the breach of death, your clamour of colour and perfume troubled the air. You laughed and pressed and pushed each other, bared your breast and dropped in heaps.
The Summer will come in its time, sailing in the flood-tide of the south wind. But you never counted slow moments to be sure of him. You recklessly spent your all in the road, in the terrible joy of faith.
You heard his footsteps from afar, and flung your mantle of death for him to tread upon. Your bonds break even before the rescuer is seen, you make him your own ere he can come and claim you.
53①
四月終于消逝,炎夏的熱吻燒焦了無可奈何的大地,這時,我綻開了蓓蕾。我來了,一半兒驚懼,一半兒好奇,像個調皮的孩童向隱士的小茅屋偷偷窺視。
我聽到,枝殘葉枯的樹林戰兢兢地切切私語;我聽到,杜鵑吐露夏日慵倦的歌聲;透過我的花蕾外飄搖的綠葉的幔帳,我看到了世界,嚴酷,冷漠,形容枯槁。
我依然勇敢地開放了,帶著強烈的青春的信念,暢飲著那從光彩奪目的天杯中傾出的烈酒,傲然向黎明致敬。我,心底蘊藏著驕陽的芬芳的芭蘭花。
①本詩為薩特揚德拉納特·達特所作。參見第31首注。
I OPENED my bud when April breathed her last and the summer scorched with kisses the unwilling earth. I came half afraid and half curious, like a mischievous imp peeping at a hermit’s cell.
I heard the frightened whispers of the despoiled woodland, and the Kokil gave voice to the languor of the summer ; through the fluttering leaf- curtain of my birth - chamber I saw the world grim, grey, and haggard.
Yet boldly I came out strong with the faith of youth, quaffed the fiery wine from the glowing bowl of the sky, and proudly saluted the morning,
I, the champa flower, who carry the perfume of the sun in my heart.
54
天地初分,從創世主不安的夢魂的翻騰中,升起了兩個女人①。一個是天國樂園的舞女,男人熱切追慕的對象。她歡笑著,從智者冷靜的沉思中,從愚人空虛的蒙昧中,
攫取了他們的心,把它們像種子似地信手撒在三月豪奢的東風里,五月狂喜的花叢中。
另一個是天國的王后,是母親,她坐在金秋豐富完美的寶座上。在收獲季節,她把那些飄零的心,帶到如淚水一般溫柔甜蜜,像海洋一般寧靜美麗的地方——帶到神圣的
生與死匯合處那所冥冥未知的殿堂。
①兩個女人:第一個指烏爾娃希,代表熱切的欲望,永恒的青春。第二個指司幸福
的女神拉克什彌。在印度神話中她們都是在創世主攪拌乳海時從海底升出的。
IN the beginning of time, there rose from the churning of God’s dream two women. One is the dancer at the court of paradise, the desired of men, she who laughs and plucks the minds of the wise from their cold meditations and of fools from their emptiness ; and scatters them like seeds with careless hands in the extravagant winds of March, in the flowering frenzy of May.
The other is the crowned queen of heaven, the mother, throned on the fullness of golden autumn ; she who in the harvest-time brings straying hearts to the smile sweet as tears, the beauty deep as the sea of silence, brings them to the temple of the Unknown, at the holy confluence of Life and Death.
55
正午的微風,如蜻蜓薄紗似的雙翼在輕輕震顫。村中家家戶戶的茅屋頂,像孵雛的鳥兒一般掩護著昏昏欲睡的人們,一只杜鵑躲在綠蔭深處,寂寞地歌唱。
這清新流暢的曲調,滴進了人們勞苦耕作的單調的音響中,為情侶的切切私語,為母親的熱吻,為孩子的笑聲增添了音樂。它掠過我們的思緒,就像溪水流過水底的卵石,
不知不覺間,使它們變得圓潤精美。
THE noonday air is quivering, like the gauzy wings of a dragon-fly. Roofs of the village huts brood birdlike over the drowsy households, while a Kokil
sings unseen from its leafy loneliness.
The fresh liquid notes drop upon the tuneless toil of the human crowd, adding music to lovers’ whispers, to mothers’ kisses, to children’s laughter.
They flow over our thoughts, like a stream over pebbles, rounding them in beauty every unconscious moment.
56
對于我,夜晚是寂寞的。我在讀一本書,直到感到枯燥無味,它使我覺得,美像是商賈用文字裝扮起來的時髦貨物。
我厭煩地掩卷熄燈。剎那間,月光涌進我的小屋。美的精靈呵,你的光輝泛溢蒼穹,為什么一絲微弱的燭光竟遮蔽了你?為什么書中幾句無用的空話,竟像薄霧似地掩蓋了那使大地無比寧靜的聲音呢?
THE evening was lonely for me, and I was reading a book till my heart became dry, and it seemed to me that beauty was a thing fashioned by the traders in words. Tired I shut the book and snuffed the candle. In a moment the room was flooded with moonlight.
Spirit of Beauty, how could you, whose radiance overbrims the sky, stand hidden behind a candle’s tiny flame ? How could a few vain words from a book rise like a mist, and veil her whose voice has hushed the heart of earth into ineffable calm ?
57
秋天是屬于我的,因為她時刻在我心中擺動。她那閃光的腳鈴隨著我的脈搏丁當作響,她那薄霧似的面紗隨著我的呼吸飄動。夢中,我熟悉她那棕色長發的觸撫。綠葉和
著我的生命跳動飛舞,而她就在外面顫動的葉子中。她的明眸在晴空中微笑,因為是從我這里,它們吸取了光明。
THIS autumn is mine, for she was rocked in my heart. The glistening bells of her anklets rang in my blood, and her misty veil fluttered in my breath. I know the touch of her blown hair in all my dreams. She is abroad in the trembling leaves that danced in my life-throbs, and her eyes that smile from the blue sky drank their light from me.
58
藍天下,萬物熙攘,放聲大笑;塵埃沙粒像頑童,旋轉飛舞。喧囂撩動了人的心,而他的思緒呀,渴望和萬物一同游戲。
我們的夢隨著未知的溪水漂動,伸展手臂去抓住大地,——奮斗變成了磚石,建成了人居住的城市。
呼聲從往日涌來,向今天尋求答案。它們的雙翼扇動,空中布滿了浮動的陰云;我們心中不肯平靜的思想,離開棲身的巢,飛過幽冥的荒野,去追求形體。思想就像黑暗
中摸索的香客,尋求光明之岸似的,在實物中找到了歸宿;它們將被誘入詩人的詩句中,它們將被留宿在未來的城市的塔樓中,它們將聽到來自明天的戰場上的呼喚,去拿起武器,攜手加入戰斗,去爭取那即將來臨的和平。
THINGS throng and laugh loud in the sky ; the sands and dust dance and whirl like children. Man’s mind is aroused by their shouts ; his thoughts long to be the playmates of things.
Our dreams, drifting in the stream of the vague, stretch their arms to clutch the earth, their efforts stiffen into bricks and stones, and thus the city of man is built.
Voices come swarming from the past, seeking answers from the living moments. Beats of their wings fill the air with tremulous shadows, and sleepless thoughts in our minds leave their nests to take flight across the desert of dimness, in the passionate thirst for forms. They are lampless pilgrims, seeking the shore of light, to find themselves in things. They will be lured into poet’s rhymes, they will be housed in the towers of the town not yet planned, they have their call to arms from the battlefields of the future, they are bidden to join hands in the strifes of peace yet to come.
59
在萬有無缺的國度里,人們不修建高樓大廈。大路邊是綠茵茵的草地,湍急的河水從旁流過。男人晨出耕作,臉上笑容可掬;傍晚歸來,口里哼著小曲,他們不為金錢忙
碌奔波,在這萬有無缺的國度里。
正午,婦女們坐在涼爽宜人的庭院里,低聲唱著歌紡棉紗。稻浪滾滾的田野上,飄來牧童的短笛聲。笛聲使路上的行人衷心喜悅,他高歌著穿過光影斑駁的芳香的樹蔭,在這萬有無缺的國度里。
商人乘著載滿貨物的船兒順流而下,沒有在這國土上收帆停泊。武士們擎著飛舞的旌旗列隊而過,但是國王卻從未在這國土上停下他的戰車。遠方來的旅客曾在這里歇腳,
離開時卻不知道在這萬有無缺的國度都有些什么。
在這塊國土上,路上的人群熙攘,卻從不你推我搡。詩人呵,在這里安家吧。濯去長途跋涉沾在腳上的塵土,調好琵琶,日暮時,在這萬有無缺的國度里,躺在星光照耀下的清涼的草地上吧。
THEY do not build high towers in the Land of All-I-Have-Found. A grassy lawn runs by the road, with a stream of fugitive water at its side. The bees
haunt the cottage porches abloom with passion flowers. The men set out on their errands with a smile, and in the evening they come home with a song, with no wages, in the Land of All-I-Have-Found.
In the midday, sitting in the cool of their courtyards, the women hum and spin at their wheels, while over the waving harvest comes wafted the
music of shepherds’ flutes. It rejoices the wayfarers’ hearts who walk singing through the shimmering shadows of the fragrant forest in the Land of All-I-Have-Found.
The traders sail with their mer- chandise down the river, but they do not moor their boats in this land; soldiers march with banners flying, but the king never stops his chariot. Travellers who come from afar to rest here awhile, go away without knowing what there is in the Land of All-I-
Have-Found.
Here crowds do not jostle each other in the roads. O poet, set up your house in this land. Wash from your feet the dust of distant wanderings, tune your lute, and at the day’s end stretch yourself on the cool grass under the evening star in the Land of All-I-Have-Found.
60
收回你的金幣吧,國王的使者。你派我們到林中神廟去誘惑那位年輕的苦行者。盡管他平生未曾見過一位姑娘,我也沒能完成你的使命。破曉時,那修行的少年披著淡淡的曙光,到小溪邊沐浴。褐色的鬈發披在雙肩,像是一簇朝霞,四肢如同太陽一般閃閃發光。我們唱著,笑著,劃著小船,狂熱地嬉鬧著跳進溪水,圍著他翩翩起舞。這時,太陽升起,從水邊瞪視我們,憤怒得漲紅了臉。
那天使般的少年睜開雙眼,望著我們的舞姿;深深的驚詫使他的眼睛閃亮如同晨星。他舉起合掌的雙手,唱起贊美詩,歌聲像小鳥婉轉鳴啼,森林里的每一片葉子,都在颯
颯地應和。我,肉胎凡身的女人,從未聽到過這樣的歌聲,它宛若晨曦從寂靜的群山升起時那無聲的晨曲。姑娘們用手掩住絳唇,笑著擺動身軀,少年的臉上掠過一片疑云。
我快步跑到他身邊,痛苦地伏在他的足前說:“主人呵,我愿聽您驅使。”
我領著他來到綠草覆蓋的河岸,用絲綢的衣襟為他擦拭身體;我跪在地上,用我的長發為他拭干雙腳;當我抬起頭,凝視他眼睛,我似乎嘗到了混沌初開時的世界獻給第
一個女人的第一次親吻——我是有福的,贊美上天吧,因為他使我成為一個女人。我聽見他在說:“你是哪位無名的神祗?你的撫摸是永恒之神的撫摩,你的眼中藏著午夜的
秘密?!?/p>
不,不要那樣微笑,國王的使者——塵世的智慧蒙蔽了你的眼睛,老人家。那少年的純真卻刺破迷霧,看到了閃光的真理——女人是神圣的。
啊,在那第一次表示愛慕的可怕的光芒中,女人的神性終于在我心底覺醒。我淚水盈眶,晨光像姐姐似地溫柔地撫摩我的長發,樹林里的微風吻著我的前額,就像吻著百花。
姑娘們拍著手,放蕩地笑著,面紗拖在地上,頭發蓬松著,她們開始向少年投擲鮮花。
啊,純潔無瑕的太陽呵,難道不能用我的羞赧織成濃霧,遮過你的視線嗎?我撲倒在少年的足前,大喊道:“原諒我!”像受驚的小鹿,在樹蔭和陽光下飛跑,邊逃邊喊:“原諒我!”姑娘們猥褻的笑聲像噼啪燃燒的烈火燒灼著我,但是,我的耳畔始終回響著那句話——“你是哪一位無名神祗?”
TAKE back your coins, King’s Coun- cillor. I am of those women you sent to the forest shrine to decoy the young ascetic who had never seen a woman.
I failed in your bidding. Dimly day was breaking when the hermit boy came to bathe in the stream, his tawny locks crowded on his shoulders, like a cluster of morning clouds, and his limbs shining like a streak of sunbeam. We laughed and sang as we rowed in our boat ; we jumped into the river in a mad frolic, and danced around him, when the sun rose staring at us from the water’s edge in a flush of divine anger.
Like a child-god, the boy opened his eyes and watched our movements, the wonder deepening till his eyes shone like morning stars. He lifted his clasped hands and chanted a hymn of praise in his bird-like young voice, thrilling every leaf of the forest.
Never such words were sung to a mortal woman before ; they were like the silent hymn to the dawn which rises from the hushed hills.
The women hid their mouths with their hands, their bodies swaying with laughter, and a spasm of doubt ran across his face. Quickly came I to his side, sorely pained, and, bowing to his feet, I said, " Lord, accept my service."
I led him to the grassy bank, wiped his body with the end of my silken mantle, and, kneeling on the ground, I dried his feet with my trailing hair.
When I raised my face and looked into his eyes, I thought I felt the world’s first kiss to the first woman, Blessed am I, blessed is God, who made me a woman. I heard him say to me, " What God unknown are you ? Your touch is the touch of the Im- mortal, your eyes have the mystery
of the midnight." Ah, no, not that smile, King’s Councillor, the dust of worldly wisdom has covered your sight, old man.
But this boy’s innocence pierced the mist and saw the shining truth, the woman divine.
Ah, how the goddess wakened in me, at the awful light of that first adoration. Tears filled my eyes, the morning ray caressed my hair like a sister, and the woodland breeze kissed my forehead as it kisses the flowers.
The women clapped their hands, and laughed their obscene laugh, and with veils dragging on the dust and hair hanging loose they began to pelt him
with flowers.
Alas, my spotless sun, could not my shame weave fiery mist to cover you in its folds ? I fell at his feet and cried, " Forgive me." I fled like a stricken deer through shade and sun, and cried as I fled, " Forgive me." The women’s foul laughter pressed me like a crackling fire, but the words ever rang in my ears, " What God unknown are you ? "