每天分享一篇中英雙語閱讀,對英語口語的練習很有幫助,也是積累英語考試中寫作,翻譯素材的好資料,加油吧!
Solitude
Ella Wheeler Wilcox
Laugh, and the world laughs with you,
Weep, and you weep alone.
For the sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer,
Sigh, it is lost on the air.
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.
你歡笑,這世界陪你一同歡笑;
你哭泣,卻只能獨自黯然神傷。
只因古老而憂傷的大地必須注入歡樂,
它的煩惱已經足夠。
你歌唱,山谷將與你和音共曲;
你嘆息,空氣將其無聲湮沒。
快樂之聲總能引來回聲陣陣,
憂慮之音卻令其銷聲匿跡。
Rejoice, and men will seek you.
Grieve, and they turn and go.
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many,
Be sad, and you lose them all.
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life’s gall.
你歡喜,人們會與你相隨;
你悲傷,人們則會轉身離去。
人人都愿分享你全部的快樂,
但無人需要你的哀傷苦楚。
快樂起來吧,你會擁有眾多朋友。
若悲傷感懷,你會與他們失之交臂。
沒有人會拒絕與你共酌美酒甘露,
然而生活的苦汁你必須獨自品嘗。
Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a long and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisle of pain.
饕餮盛宴,你的廳堂人潮涌動;
時光飛逝,這世界匆匆而過,
成功、給予,是你生活的動力,
然而沒有人能夠替你離世而去。
因為歡愉的殿堂里,
容得下一節長長的豪華火車,
但我們必須一個接一個地排隊,
穿越歲月磨難的狹長隧道而進入。