每天分享一篇中英雙語閱讀,對(duì)英語口語的練習(xí)很有幫助,也是積累英語考試中寫作,翻譯素材的好資料,加油吧!
Saying Good-bye to Cambridge Again
By Xu Zhimo
再別康橋
徐志摩
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky
輕輕的我走了
正如我輕輕的來
我輕輕的招手
作別西天的云彩
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart
那河畔的金柳
是夕陽中的新娘
波光里的艷影
在我的心頭蕩漾
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant
軟泥上的青荇
油油的在水底招搖
在康橋的柔波里
我甘心做一條水草
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream
那榆蔭下的一潭
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻間
沉淀著彩虹似的夢(mèng)
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight
尋夢(mèng)?撐一支長蒿
向青草更青處漫溯
滿載一船星輝
在星輝斑斕里放歌
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music
Even summer insects help silence for me
Silent is Cambridge tonight
但我不能放歌
悄悄是別離的笙簫
夏蟲也為我沉默
沉默是今晚的康橋
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了
正如我悄悄的來
我揮一揮衣袖
不帶走一片云彩
-- November 6, 1928
——1928年11月6日