have,there is
若將I have a pen in my pocket和There is a pen in my pocket譯成漢語,我們便會(huì)發(fā)現(xiàn)句中的have和there都作“有”解,似乎無甚區(qū)別可言,其實(shí)并不然。它們的不同之處是:
Have是實(shí)義詞;表示是誰所擁有的“有”,一般說來,句中的主語總在have之前(疑問句和強(qiáng)調(diào)語氣的倒裝句例外)。There is則是虛詞,在句中只起形式的作用,表示“存在”(exist)之意,句中的主語一般總在There is之后。
漢語的“有”既可以表示擁有(如:“我有五部詞典”的“有”),又可以表示事物的存在(如:“桌上有五部詞典”的“有”)。在英語中,若要表示這兩個(gè) “有”,就必須用兩種不同的方式,即分別譯成:I have five dictionaries和There are five dictionaries on the desk.
由此可見,have和there is譯成漢語后,意義雖然相同,但在英語里卻各有不同的使用場(chǎng)合。初學(xué)英語的人由于沒有掌握好這兩種不同的表達(dá)手段,會(huì)把have 和there is混淆一起,造成下列的錯(cuò)誤:
My pocket has one hundred dollars.(錯(cuò))
There are one hundred dollars in my pocket.(對(duì))
The Island Eastern Corridor has a lot of cars.(錯(cuò))
There are a lot of cars in the Island Eastern Corridor.(對(duì))
請(qǐng)注意,there is和there are都表示“有”的涵義,前者用于單數(shù)場(chǎng)合,后者用于復(fù)數(shù)場(chǎng)合,但在英美人的口語中,there is也經(jīng)常用于復(fù)數(shù)名詞之前。如:
Hurry up!There are only five minutes left.
快點(diǎn)!只剩下五分鐘時(shí)間啦。
There is a bed,two desks and five chairs in the room.
房間里有一張床、兩張桌子和五把椅子。
還需注意,動(dòng)詞have在英國和美國的用法有所不同。例如,“你有孩子嗎?”在美國英語中是Do you have children?在英國英語中卻是:Have you any children?或Have you got any children?