have,there is
若將I have a pen in my pocket和There is a pen in my pocket譯成漢語,我們便會發現句中的have和there都作“有”解,似乎無甚區別可言,其實并不然。它們的不同之處是:
Have是實義詞;表示是誰所擁有的“有”,一般說來,句中的主語總在have之前(疑問句和強調語氣的倒裝句例外)。There is則是虛詞,在句中只起形式的作用,表示“存在”(exist)之意,句中的主語一般總在There is之后。
漢語的“有”既可以表示擁有(如:“我有五部詞典”的“有”),又可以表示事物的存在(如:“桌上有五部詞典”的“有”)。在英語中,若要表示這兩個 “有”,就必須用兩種不同的方式,即分別譯成:I have five dictionaries和There are five dictionaries on the desk.
由此可見,have和there is譯成漢語后,意義雖然相同,但在英語里卻各有不同的使用場合。初學英語的人由于沒有掌握好這兩種不同的表達手段,會把have 和there is混淆一起,造成下列的錯誤:
My pocket has one hundred dollars.(錯)
There are one hundred dollars in my pocket.(對)
The Island Eastern Corridor has a lot of cars.(錯)
There are a lot of cars in the Island Eastern Corridor.(對)
請注意,there is和there are都表示“有”的涵義,前者用于單數場合,后者用于復數場合,但在英美人的口語中,there is也經常用于復數名詞之前。如:
Hurry up!There are only five minutes left.
快點!只剩下五分鐘時間啦。
There is a bed,two desks and five chairs in the room.
房間里有一張床、兩張桌子和五把椅子。
還需注意,動詞have在英國和美國的用法有所不同。例如,“你有孩子嗎?”在美國英語中是Do you have children?在英國英語中卻是:Have you any children?或Have you got any children?