錯(cuò)誤這個(gè)詞在英語(yǔ)里面大家應(yīng)該都知道怎么去表達(dá)。這是很基礎(chǔ)的知識(shí)內(nèi)容,但是如果在口語(yǔ)中說(shuō)你錯(cuò)了,You’re wrong 這個(gè)說(shuō)法語(yǔ)氣有點(diǎn)居高臨下。Wrong在表示錯(cuò)誤時(shí),強(qiáng)調(diào)一點(diǎn)都不對(duì),語(yǔ)氣有點(diǎn)強(qiáng)硬。其實(shí)英語(yǔ)中有很多更委婉地表達(dá)對(duì)方錯(cuò)了的說(shuō)法,可以參考以下幾個(gè)原則。
一些可以替換掉wrong的正面的詞:
? oversight n. 疏忽, 失察
? slip up v. 疏忽,出差錯(cuò)
? hiccup n. 暫時(shí)的小問(wèn)題
? confusion n. 困惑, 糊涂
? bump n. 碰到困難或障礙
? hurdle n. 障礙
? challenge n. 挑戰(zhàn),質(zhì)疑
要多使用一些程度較輕微的詞匯:
? slight adj. 輕微的,少量的
? little
? a bit of
? minor adj. 較小的, 較少的, 低級(jí)的, 次要的
? a few
你可以使用的例子:
? This may create a slight hurdle for us
這可能會(huì)給我們制造一個(gè)小小的障礙
? There’s been a little confusion about ...
關(guān)于……有一點(diǎn)困惑
? It seems there was a bit of an oversight regarding ...
關(guān)于...似乎有一點(diǎn)疏忽
? It looks like we may have hit a bump with ...
看起來(lái)我們可能遇到了...的障礙
? There are a few sections of the report that need to be changed
報(bào)告中有幾個(gè)部分需要修改
? A minor slip up has surfaced
一個(gè)小錯(cuò)誤浮出水面
? There have been a few hiccups along the way
在這一過(guò)程中也出現(xiàn)了一些小問(wèn)題
避免對(duì)犯錯(cuò)的人直接說(shuō)“你...(怎么樣)”
? There’s been an oversight
有些小的疏忽
? There may have been some confusion
這里可能有些混亂
? It seems like we’ve hit a bump
我們似乎遇到了困難
提出積極的建議,而不是直接指出錯(cuò)誤
? Let’s recheck the statement together
我們一起重新核對(duì)一下報(bào)表
? Let’s look at it again later as it needs a little revision
我們稍后再看它,因?yàn)樗枰稽c(diǎn)修改
? We’ll need to make a few minor adjustments/ amendments
我們需要做一些微調(diào)
“口誤”可不是mouth wrong!
口誤
a slip of the tongue
slip /sl?p/
slip的意思是“滑”,通常就是指 腳滑,滑倒之類的,而當(dāng)它搭配其他詞語(yǔ),也可以表示某個(gè)東西偏離了正確的位置,造成了某種錯(cuò)誤,就如a slip of the tongue,就可以理解為舌頭打滑,舌頭沒(méi)有在它本該在的位置而導(dǎo)致了說(shuō)話說(shuō)錯(cuò)了。這個(gè)短語(yǔ)的英文解釋為
a mistake made when what someone says is different from what was meant
指一種所說(shuō)的與本意不一致的錯(cuò)誤
例:
I called her new boyfriend by her previous boyfriend’s name - it was just a slip of the tongue.
我叫她的新男友時(shí)喊成了她前任男友的名字——那只是一個(gè)口誤。
關(guān)心別人,不要問(wèn)What’s wrong with you?
以前在國(guó)內(nèi),老師都教我們:What’s wrong with you? 的意思是:“你怎么了?”,字面是沒(méi)錯(cuò)可真正的意思差的遠(yuǎn)了去了!
在國(guó)外人們說(shuō)這句話就相當(dāng)于在問(wèn):你有病嗎?
正確用法:
What’s wrong?
What’s going on?
What’s up?
What’s the matter?
怎么樣?大家都了解清楚了嗎?一定要注意這些細(xì)小的差別。可能在外語(yǔ)當(dāng)中我們不注意的環(huán)節(jié)就會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤,所以我們要信任你,弄懂每一個(gè)知識(shí)點(diǎn),在口語(yǔ)的表達(dá)上我們也要追求正確的表達(dá)方式,不要讓錯(cuò)誤占據(jù)你的思維。