2022年上半年翻譯專業(yè)資格考試(一、二、三級)考試時間為6月18日、19日,大家要認(rèn)真?zhèn)淇寂丁S泻芏嘈』锇樵趥淇嫉倪^程中疑惑,CATTI扣分雷區(qū)在哪里?不多說,直接分享~
一、單復(fù)數(shù)和標(biāo)點符號錯誤
原文:中國古代哲人說:“凡治國之道,必先富民。”
錯誤譯文:Ancient Chinese philosophers said: ’the key to running a country is to make its people better-off. ’
點評:
1. philosophers改為an ancient Chinese philosopher:出自管仲《管子·治國第四十八》,所以是 an ancient Chinese philosopher,而不是復(fù)數(shù),philosopher也可以改為sage,這些古人很厲害的,叫兩個都可以。
2. ‘改為雙引號:一個引用的應(yīng)該是雙引號,雙引號里面才是單引號
3. the 改為The:需要強調(diào)的一點是標(biāo)點問題,如果冒號后面是一整句話,可不加引號。但如果冒號后面表述的內(nèi)容里有小分句,大家一定記著要把引號加上,不然看著會比較亂。
參考譯文:An ancient Chinese philosopher said, “The key to running a country is to make its people better-off.”
二、邏輯關(guān)系判斷錯誤
原文:發(fā)展的最終目的是造福人民,必須讓發(fā)展成果更多惠及全體人民。
錯誤譯文:
The ultimate goal of development is to benefit people and the development fruits must be more accessible to all people.
點評:這句話的核心結(jié)構(gòu)是“發(fā)展的目的是...”而這個譯文
The ultimate goal of development is to benefit people 和the development fruits must be more accessible to all people并列,把邏輯關(guān)系理解錯了。
參考譯文:
The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits to all our people.
三、冠詞漏譯
原文:發(fā)展的最終目的是造福人民,必須讓發(fā)展成果更多惠及全體人民。
錯誤譯文:
The ultimate goal of development is to benefit people and the development fruits must be more accessible to all people.
點評:
people前面加the或our:全體人民:all our people或the entire people 不能說whole (whole 強調(diào)“完整的,完好無損的” ,而且注意這里特指一個國家對一個國家的人民,所以the不能丟,或者our也可以,但是特指不能丟。
參考譯文:
The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits to all our people.
四、固定短語搭配錯誤
原文:前不久,聯(lián)合國發(fā)展峰會通過了2030年可持續(xù)發(fā)展議程。
錯誤譯文:Not long before, the UN Development Summit passed the 2030 Sustainable Development Agenda.
點評:
Not long before:是沒過多久的意思。
比如It was not long before the news was widely circulated. 這個消息不久就哄傳開了。改為not long ago,
參考譯文:
Not long ago, the UN Sustainable Development Summit adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development.
五、忽視了副詞轉(zhuǎn)換為形容詞的翻譯思維
原文:在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人安塔利亞峰會上,我倡議二十國集團(tuán)成員國積極行動起來,落實好可持續(xù)發(fā)展議程。
錯誤譯文:
At the G20 Summit in Antalya, I called on the members to take action actively and implement the Sustainable Development Agenda.
點評:
actively這里需要改為active,放在action前面,這屬于副詞轉(zhuǎn)換為英語里面的形容詞,“積極行動起來”我們通常說take actions或take active action。
參考譯文:
At the G20 Summit in Antalya, I called on the members to take actions and implement the Sustainable Development Agenda.
來源網(wǎng)絡(luò)