Saying Good-bye to Cambridge Again
Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的招手,作別西天的云彩。?The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。?The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;在康橋的柔波里,我甘做一條水草!?That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢。?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight.尋夢?撐一支長蒿,向青草更青處漫溯,滿載一船星輝,在星輝斑斕里放歌。?But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects help silence for meSilent is Cambridge tonight!但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!?Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away悄悄的我走了,正如我悄悄的來;我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩。-- November 6, 1928——1928年11月6日