英語四六級翻譯備考的過程中,建議考生在適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性的基礎(chǔ)上,不要改變詞語的原意,使譯文表達(dá)更加流暢自然。下面是小編給大家分享的備考方法,大家可以作為參考。
加減詞
英語和我們的母語漢語不同,兩種語言在表達(dá)上有很大的差異。在某些情況下,考生拿到題目之后發(fā)現(xiàn),自己理解原文了。明白原文所要表達(dá)的意思,但無法翻譯出來,即同樣的內(nèi)容無法用漢語表達(dá)出來。
建議考生在不改變原文意思的情況下,對原文進行刪除和添加。
注意,我們在這里所說的是,在不改變原文意思的情況下,考生不能隨意在原文中加減詞,最后翻譯出來變成了另一句話當(dāng)然是不允許的。
英語傾向于表達(dá)簡潔,而漢語傾向于使用各種修辭手段。同時,漢語運用并列句和押韻來增強表達(dá)效果和語氣。
這些表達(dá)在英語中不太常見。因此,這兩種表達(dá)方式之間的沖突需要通過加減處理。
詞匯轉(zhuǎn)化
在英語表達(dá)中,有一個非常重要的特征,那就是詞性的變形和詞性的轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞和形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
由于英漢在表達(dá)方式上的巨大差異,英語表達(dá)中很多詞的詞性可能是動詞,但在英語中以動詞的詞性翻譯,會讓人覺得不通順和別扭。
建議考生在適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性的基礎(chǔ)上,不要改變詞語的原意,使譯文表達(dá)更加流暢自然。
語態(tài)和語序的變化
除了以上兩種情況,考生在實戰(zhàn)中還會有各種情況需要隨機處理,比如主動語態(tài)和被動語態(tài)的變化,因為漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)的頻率更高。
在英語中,被動語態(tài)出現(xiàn)的頻率更高,考生應(yīng)該根據(jù)具體情況改變聲音。此外,英語和漢語在詞序上也不可避免地存在很大差異。建議學(xué)生在翻譯時注意詞序的調(diào)整。
以上就是英語四六級翻譯備考方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。