伊人激情-人人插-亚洲国产中文字幕-欧美日视频-黄色小视频免费看-久久国产精品一区二区三区

您好!歡迎訪問忙推網! 字典 詞典 詩詞
首頁 教育 商務英語五大實用翻譯技巧

商務英語五大實用翻譯技巧

時間:2024-07-18 23:32:04 來源:網絡 作者:mrcsb 人氣:5486
【導讀】:商務英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識,那么你知道翻譯商務英語有什么技巧嗎?下面小編為大家整理了商務英語翻譯技巧,希望大家喜歡!一、商務英語五大實用翻...

商務英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識,那么你知道翻譯商務英語有什么技巧嗎?下面小編為大家整理了商務英語翻譯技巧,希望大家喜歡!

一、商務英語五大實用翻譯技巧

1、一詞多義

同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:They cannot obtain credit at all in the trade.他們生意信譽已蕩然無存。They have opened the covering credit with the Bank of China,Lond他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。

2、詞類轉譯

詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。

1)名詞與動詞的互相轉譯

Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交關稅前,進口貨物由海關保管。( 由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,"payment"譯作“交”)

2)介詞與動詞的互相轉譯

在許多場合下,介詞轉譯成動詞時,需要依據上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:We should advise you to get in touch with them for your requirements.建議你方與他們取得聯系,洽購所需商品。

3、詞義引伸

在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關系,從該詞固有基本含義出發,進一步加以引伸。例如:The arrivals do not conform to the sample.如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。

4、詞量增減

在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。

1)增詞

根據具體上下文,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)

2)減詞

減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產生歧義的現象。如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money.你在收據上簽字,我就付款。

5、商務英語中的常用術語翻譯

商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。如價格常用術語FOB,CIF 有其特定的專業內容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現;W.P.A 水漬險;blue chip 藍籌股、績優股;bad debt 呆賬,等等。總之,商務英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務英語翻譯要遵循商務專業用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業詞匯及翻譯技巧。

二、商務英語翻譯方法

1、直譯法

是指譯文的內容和形式與原文相當,不與源語言的文化相沖突,同時要求語言流暢,易于理解。當源語言的意義和詞的結構風格與目標語言相當時,可以采用直譯法。

2、意譯法

一般來說,意譯法不是逐字逐句地翻譯,而是在譯文的大意最終與原文相符的基礎上,以目標語為導向,采用生動、形象、規范、委婉的目標語以及符合目標語習慣的表達方式,達到目的。

3、反譯法

英漢兩種語言構造存在很大差別。英語心臟在前,漢語心臟在后。假若一個句子既有敘事又有表態,漢語就把敘事部分放在前,表態部分放在后。英語則相反,常常把表態部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末,從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

4、引申法

即詞義引申翻譯法,就是根據上下文的內在關系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面含義由表及里,運用一些符合漢語習性的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內容的實質準確地表達出來。

5、增譯法

增譯法是通過增加、替換和添加解釋來再現隱藏在源語言中的信息的原始含義。一個好的譯文應該跨越大量語言表達和歷史文化背景的障礙,在忠實于原文字面意思的同時表達出隱藏在原文中的內涵。

6、減譯法

在忠實于原文的基礎上,將源語中多余的、不可譯的、無意義的部分刪減為目的語,使目的語的使用者能夠清楚地知道其所要表達的內容,而不被那些煩瑣的、無用的、無意義的內容所吸引,忽略了更本質的內容

特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學習英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網校精品課程,高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。

商務英語涉及貿易、商務、營銷財務等信息,呈現出的語言專業性強,翻譯力求專業化。上文小編為大家分享商務英語翻譯技巧,希望對大家有幫助。

文章標簽:
相關推薦

版權聲明:

1、本文系會員投稿或轉載自網絡,版權歸原作者所有,旨在傳遞信息,不代表看本站的觀點和立場;

2、本站僅提供信息展示,不承擔相關法律責任;

3、若侵犯您的版權或隱私,請聯系本站管理員刪除。

字典 詞典 成語 古詩 造句 英語
主站蜘蛛池模板: 交视频在线观看国产网站 | 国产日韩在线看 | 久久国产精品免费一区二区三区 | 欧美成人影院在线观看三级 | 亚洲国产成人久久午夜 | 午夜香港三级a三级三点 | 国产成人午夜性a一级毛片 国产成人午夜性视频影院 国产成人香蕉久久久久 | 欧美人在线 | 久久精品国产线看观看亚洲 | 亚洲美女黄视频 | 伊在人香蕉99久久 | 久久视频免费在线观看 | 午夜一级片 | 久久久久久久久久久观看 | 欧美一级毛片日韩一级 | 国产欧美日韩视频在线观看 | 一a一片一级一片啪啪 | 欧美真人毛片动作视频 | 日韩在线精品 | 亚洲国产激情一区二区三区 | 日韩经典一区 | 日韩偷拍自拍 | 国产亚洲精品高清在线 | 自拍自录videosfree自拍自录 | 久草观看视频 | 欧美视频二区 | 成人影视免费 | 黄色三级日韩 | 国产免费一区二区三区在线观看 | 欧美日韩性视频一区二区三区 | 日本伊人精品一区二区三区 | 亚洲综合日本 | 91久久线看在观草草青青 | 特黄特级a级黄毛片免费观看多人 | 一级毛片无毒不卡直接观看 | 麻豆国产96在线 | 中国 | 国产在线啪 | 久久2| 久久a热6| 国产精品天堂avav在线 | 天天躁天天碰天天看 |