--淺談分詞在翻譯中的運用
大家好,我是大學聽說讀寫拔高的老師梁穎。四、六級考試的改革,讓不少同學心中有點小恐慌,尤其是對新加入的漢譯英部分。翻譯是對語法、詞匯以及思維等功底的綜合考察,因此平時的練習尤為重要,但大家仍然有些無從入手,那就從建立清晰語法體系與翻譯結合練習開始吧。
首先,要明確的一點,就是翻譯并不等同于一個字對一個字的去"直譯",有些直譯的文本不但體現不出原文的美,反而讓大家啼笑皆非。比如大家都喜歡聽英文歌,歌曲Rolling in the deep,就有人將其惡搞翻譯為“往深里滾”,還有歌曲Wake me up when September ends 更有甚者將其翻譯為"一覺睡到國慶節"。這些翻譯自然可以戳大家笑點一下,但如果我們嚴肅認真的對待考試時,那還是要拿出翻譯的專業態度的。因此,在進行翻譯練習時,首先要明確的就是,不要一個字對一個字的去直譯。
那么,只要心中對英語語法有體系,在拿到中文段落時,只要按照英文邏輯,將其整合為合理表達即可,今天我們就一起來看看分詞在翻譯以及寫作中的巨大的用途。分詞屬于非謂語動詞,出現在大學聽說讀寫拔高三級課程中,在拔高三級班上課時,不少同學對這部分很有感觸,將非謂語動詞譽為一個"披著神秘面紗的老朋友”,就是雖然相識多年,但仍然沒有清晰的認識其本質和用途。的確如此,非謂語動詞,對于英語為母語者來說,用起來得心應手,而對于我們來說,需要了解的太多。
我們先來復習一下分詞的基本特性。現在分詞,最早接觸應該是在現在進行時,現在分詞的形式為:動詞+ing,表主動、進行;過去分詞,存在于現在完成時喝被動語態中,形式為:動詞+ed ,表被動、完成。好,將這些特征熟記于心中,我們就來練練吧。先來看一組句子: A girl was dressed in jeans. A man tried to steal money from her. People walked on the street. They were beating the man. 這四個簡單句,大家理解起來應該沒問題,講了一個群眾毆打小偷的故事,這樣的敘述,寫出來之后,雖沒有用詞和語法錯誤,但句式過于簡單,并不精彩,那我們可以嘗試把整件事用一句話來表述,也許有同學要問了,一個英文句子不是只能有一個謂語動詞嗎?可這里動詞這么多,怎么辦?問得好,其實很簡單,變成非謂語就行了。大家先跟我一起把所有動詞挑出來,dress,try,walk,beat,然后根據這個故事主線,確定個主要動作和主句,那就是People were beating the man.先是判斷people和walk這個動作是什么關系?主動,因此把walking改為walking, 即為People walking on the street were beating the man. 繼續,the man和try之間是主動的,于是People walking on the street were beating the man trying to steal money from the girl. 最后一步,the girl和dress之間,是被動關系,所以People walking on the street were beating the man trying to steal money from the girl dressed in jeans. 大功告成! 四個簡單句,被我們用非謂語合成了一個不簡單的句子。那么當我們看到一段話:人們在毆打一個男人,這個男人在試圖從一位穿牛仔褲的女孩身上偷錢時被走在街上的人們發現了。就可以嘗試翻譯為以上那段話而非4個簡單句。
最后以CET-4改版后的官方樣題為練習,漢譯英中有這么一句話:人們常用剪紙美化居家環境。特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾 門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。參考答案為:People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. 兩個簡單句,我們可以嘗試使用分詞來合成為一句,首先找兩句的共同點就是都有paper cuttings,那么第二句我們不變,只用來判斷第一句中動詞beautify美化 和 剪紙之間的主被動關系,剪紙的功能是主動美化,因此可以把第一句話改變為分詞作狀語,就可以寫出Paper, cuttings beautifying their homes by people, during the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
因此,只要掌握了分詞的運用,無論對于翻譯還是寫作,都非常有用,當然非謂語動詞不止如此,還有動名詞、不定式、獨立主格等,以后會慢慢解析,也歡迎喜歡英語的同學們來大學聽說讀寫拔高的課堂來跟我一起探索英語學習的樂趣。
教師個人簡介
姓名:梁穎
英文名:Vivian
教授課程:聽說讀寫拔高課程;語法單項;詞匯單項;聽說讀寫長線
教師簡介:畢業于天津外國語大學,英語專業。多年學生生涯中,最擅長最喜歡考分最高的科目永遠是英語。以簡單明了、輕松幽默的方式講解語法等各種英語課程,幫助每個想學好英語的學員實現關于英語學習的目標。
夢想決定DNA!為了夢想,行動起來吧!