英語句子千變萬化,但都有一定的句法。有些句子,外表相似,但含義不同。有時兩個句子中,只有一個字不同,甚至只有一個標點不同,句子的意思也跟著不同。有趣的是,句子越淺白,問題可能越多。
現在看看這兩個句子:
(1) Ken said he had been fairly well treated.
(2) Ken said he had been fairly treated.
這兩個句子都有副詞“fairly”,但是在(1)里,它是個程度副詞(adverb of degree),意思是“相當地”。在(2)里,它是個狀態副詞(adverb of manner),意思是“公平地”。第一個“fairly”修飾另一個副詞“well”;第二個“fairly”修飾動詞“treated”。
再看看這兩個句子:
(3) Jimmy didn’t buy the coat because it did not fit him.
(4) Jimmy didn’t buy the coat because it did not suit him.
(3)和(4)的唯一差別是在動詞“fit”和“suit”。前者指“尺寸”;后者指“款式”。區區一字之別,意思大不相同。
最后,比較下面四組句子,看看它們又如何“形似義異”:
(5) Samuel, the manager, told me that he was leaving the job.
(6) Samuel, the manager, told me to leave the job.
這兩句主要的不同根源在“told”這動詞的內涵。(5)里的間接引語(indirect speech)是個陳述句(declarative sentence)。(6)里的間接引語是個祈使句(imperative sentence)。這兩句的直接引語(direct speech)如下:
- “I am leaving the job,” said Samuel, the manager.
- “Leave the job !” said Samuel, the manager.
(7) The tourist spent two days in Singapore.
(8) The tourist spent two days on Singapore.
這兩句的差別僅在介詞“in”和“on”。
(7)里的意思就是“旅客在新加坡觀光兩天”。(8)里的目的不是“觀光”,而是“研究”。(7)里指的是“spending time sightseeing Singapore”。 (8)里指的是“spending time studying about Singapore”.
(9) I had a view of the London Bridge.
(10) I had a view from the London Bridge.
這兩句的差別也在兩個不同的介詞:“of” 和“from”。
在(9)里,倫敦大橋是說話人“觀看的目標”。在(10)里,倫敦大橋是說話人的“立足點”,去看別的東西。
(11) John helped her do the office work.
(12) John helped her to do the office work.
(11)表示“約翰直接和全面的幫助她,從而減輕她的負擔”。(12)并不指直接投入有關的工作,而是以其他方式協助她,讓她完成自己的任務。