在中文里,詞序非常重要;兩個字的秩序不同,意思也不同。例如“東西”和“西東”,前者是“things”,后者是“everywhere” ——“各奔西東”。再如“女兒”和“兒女”,前者是“ daughter(s)”,后者是“children”。
英語的詞序雖不像中文那樣富有語義上的變化,但也很重要,絕對不容忽視。有時,一字一詞方位的改變,全句的意思可能“牽一發動全身”,跟著受影響。
下面便是些好例子:
① Even the government officers admitted that some tax measures were unfair.
② The government officers admitted that even some tax measures were unfair.
第一句的意思是:每個人,包括政府官員,都承認有些稅務措施不公平。第二句的意思是:政府官員承認,許多事情,連稅務措施在內,都不公平。前者焦點在“人”;后者則在“事”。
③ The couple don’t have much money to spend on their foreign trip.
④ The couple don’t have to spend much money on their foreign trip.
第三句說“錢不夠用”;第四句卻說“不必多用錢”。“沒有錢可花”和“有錢不必多花”,呈強烈對照,詞序的影響,由此可見一斑!
⑤ The committee as a whole pointed out that the world economic situation had improved.
⑥ The committee pointed out that the world economic situation as a whole had improved.
第五句指的是“全部的委員”;第六句卻影射“整體的經濟局勢”。同樣一個片語,所指有所不同。
⑦ In vain did David try to prevent the job from being done.
⑧ David tried to prevent the job from being done in vain.
⑦里的“in vain”(無結果)指的是大衛的行動;⑧里的不是指人的行動,而是指“在進行中的工作”。
⑨ Approaching the shop, Helen noticed two strangers.
⑩ Helen noticed two strangers approaching the shop.
⑨里講的是“海倫走向銀行時,注意到兩個陌生人”;⑩里指的是“兩個陌生人走向銀行時,引起海倫的注意”。
(11) I may visit a sometime lecturer of English language.
(12) I may visit a lecturer of English language sometime.
(11)里的“sometime”是形容詞,意思是“以前的”;(12)里的“ sometime”是時間副詞,意思是“某時候”。前者可以改成“former ”或“previous”;后者就要變為“at a certain time”了。
最后,請問下列二詞,哪個是“防暴警察”?哪個是“警察暴動”?
A: RIOT POLICE
B: POLICE RIOT