對于任何語法現象,我們需要做的第一件事情就是充分觀察語料和語言事實。
對于任何一個語法規則的把握,我們作為研究者,都需要做到充分觀察,充分描寫和充分解釋。觀察是尋求對事物的了解,而描寫則是對事物做規律性的反映。
描寫偏重于從微觀上對語法事實作客觀的反映,解釋則偏重于從宏觀上對語法事實作理論的闡明。
因此,今天的這枚“anywhere”小膠囊,筆者還是會本著“充分觀察,充分描寫,充分解釋”的原則,為各位娓娓道來。
相信大家讀完今天的師訓講堂,一定會大呼:原來anywhere身份多樣,這么好用!
今日問題,也是好多學生一直有疑問,好多老師也并未講清楚的: Anywhere 到底是什么詞性?
相信大家的第一反應就是“副詞”。
我查閱兩大詞典 —— 《朗文當代高級英語詞典》《現代英語用法詞典》——都將anywhere厘定為副詞。
這樣的說法是否能站得住腳?
請看以下語料:
詞性一:
Is there anywhere we could go…
(anywhere作主語)
He hasn’t anywhere to live.
(anywhere作賓語)
Where will I put these? --- Anywhere will do.
(anywhere作主語)
Pick a word from anywhere in the dictionary.
(anywhere作介詞賓語)
上述用法都具有名詞性(主語、賓語、介詞賓語等)。
那么,anywhere是名詞嗎?
NO!
因其不具備復數和所有格這樣的名詞特征。
如果是名詞,第一句后面的從句是個什么關系呢?
一般的名詞跟從句不會存在此種關系。
所以,筆者同意NODE和ALD的做法,把上述用法的anywhere劃分為代詞:代替 any place where/ that/ which ;
所以:
1. I was wondering if there was anywhere I could go to get this mended.
anywhere = any place where;
2. Is there anywhere in particular you wanted to go to eat tonight?
anywhere in particular = any place in particular where
因此,當anywhere在句中作主語時,后面的從句是它的定語從句而已。
詞性二:
先看語料:
Q: I will go _______ the people want me to go.A. everywhere B. somewhere C. anywhere D. when
somewhere 用于肯定句,anywhere用于否定和疑問句和條件從句。(《牛津英語用法指南》p418)
但這一題為什么選anywhere?
首先咱們應該明確:
使用anywhere 和 somewhere 的規則是與使用any 和some 的規則相同的;
但是,當anywhere做 “任何地方” 時,就可以用于肯定句。
如:Put the box down anywhere.
且當anywhere做代詞時更是如此(如上所述)。
再回到本句:I will go anywhere the people want me to go.
Anywhere在本句中引導了從句“the people want me to go”, 因此,咱們判斷該句中anywhere是連詞,引導地點狀語從句。
看以下例句:
1. Sit where you like.
2. Sleep wherever you like.
3. Sit anywhere you like.
4. You can’t camp anywhere you like these days.
諸多語言事實給了我們明確而清晰的指向,從而得出了今天的結論:anywhere除了副詞性,還具有代詞和連詞性。
試試看,下面三句中的anywhere各是什么詞性?
I couldn’t find my dictionary anywhere.
He hasn’t anywhere to live.
I’ll take you anywhere you like.
最后,我們來補充討論一例關于anywhere的翻譯問題。
新概念四冊第十課有一處的anywhere翻譯顯得略略尷尬;
原文如下:I often have a nightmare vision of a future world in which there are billions of people, all numbered and registered, with not a gleam of genius anywhere, not an original mind, a rich personality, on the whole packed globe. The twin ideas of our time, organization and quantity, will have won forever. (NCE book4 L.10)
原文翻譯:我常常想象未來世界的噩夢般的情景,所有登記入冊的億萬人民生活在這個熙熙攘攘的世界上,到處都沒有一線天才的光芒,沒有獨創性的頭腦,沒有豐富多彩的個性。社會組織和人口數量,我們時代的這兩個互相關聯的觀念,將永遠存在。
這里,介詞短語with not a gleam of genius anywhere 是名詞短語 billions of people的定語,而原文翻譯為“到處沒有”,用“到處沒有”修飾和限定“billions of people”似乎并不符合這一語法關系,翻譯得也略有些不知所謂。
其實,副詞anywhere與not連用的時候,詞義會發生變化,anywhere不再是任何地方的意思,而僅僅起到加強語氣的作用,相當于not at all , 這里翻譯為“根本沒有才華,沒有一絲一毫的才華”才是更為妥當的做法。
例如: He never came anywhere near to knowing what it was.可以翻譯為:他根本不懂得這是什么。
好了,這就是今天的小小膠囊,不知療效如何呢? 你確定你知道了anywhere是個啥嗎?
附錄(語料來源):NODE: The New Oxford Dictionary of English (1998)ALD: Oxford Adcanced Learner’s Dictionary of Current English by A. S. Homby, et al. (1974,1988)
作者簡介:蘆麗婷,華中師范大學語言學及應用語言學博士,英國諾丁漢大學英語研究碩士。高校英語專業講師,主授課程:英語語法,英語寫作,高級英語。主要研究興趣:漢英對比語言學,英語語法教學,應用語言學,文體學。