否定的轉移是指英語否定句在句中某一部分(常在謂語部分),但在語義上卻是否定另一部分的現象。翻譯這類句子時不要單純依賴語法分析,而應從語義上分析,根據上下文理解句意。例:
He doesn’t teach because teaching is easy for him.他之所以教書,并不是因為他覺得教書輕松。
John didn’t attend the meeting because he was ill.約翰沒有出席會議, 因為他病了。
以上句子是否采用“否定轉移”以譯文意思合乎邏輯為準則。
一、在表示“看法”的謂語動詞上的否定形式,語義上卻是否定后面的賓語從句。
此類動詞有:
think, believe, suppose, imagine,
expect, anticipate, fancy, consider, find
(感到), guess,be supposed to, calculate,
figure, reckon。
I don’t believe I’ve met you before. 我認為我沒有見過你。
I don’t think you will be late.我認為你不會遲到。
I don’t suppose he cares, does he?我看他不在乎,對吧?
He doesn’t expect we need worry.他認為我們不必著急。
I don’t recon she is old enough to go to school.我認為她還沒到上學的年紀。
注:上述表示“看法”或“判斷”的動詞出現以下情況時,其否定不發生轉移:
(1)用作插入語時:
Li Lei, I think, won’t be angry with you.我想李蕾不會生你的氣。
Tom, I suppose, won’t be againstit.我猜想湯姆不會反對。
(2)這些動詞跟其他另一個動詞一起做并列謂語時:
I believe and hope he won’t do that.我相信并且也希望他將不會那樣做。
(3)用于疑問句時:
Do you think it is not going to rain?你認為天不會下雨嗎?
(4)主句中添加情態動詞can’t, mustn’t, wouldn’t時:
You mustn’t think he’s stupid. 你不應該認為他愚蠢。
I wouldn’t have imagined that you would be here.我不曾想到你會在這兒。
I can’t imagine how he could survive that car accident.我想象不出在那次車禍中他是怎樣活命的。