雖然都叫做英語,但英式英語和美式英語不論從發(fā)音、用法及某些詞的詞意上都有很大不同。這就是為什么《哈利波特》每出一本新書,美國粉絲都要比英國粉絲晚上數(shù)周才能讀到。了解、區(qū)分這些不同不但能使同學(xué)們擴(kuò)展對(duì)詞意和用法的理解、避免使用歧義,更能讓我們的表達(dá)更地道。對(duì)于這兩種英語在語音上的區(qū)別,老師們會(huì)在聽說讀寫拔高聽說課上幫助大家了解。這里靈紫老師就詞意的不同給大家做個(gè)分享。
1. Toilet (馬桶 or 衛(wèi)生間?)
對(duì)于美國人來講,toilet 指的就是那件瓷器--馬桶;對(duì)于英國人來說,toilet 才是那置有馬桶的屋子--衛(wèi)生間。所以,當(dāng)一位美國朋友跟你說她卡在toilet中了,營救她時(shí)別忘了帶毛巾和吹風(fēng)機(jī)。
2. Quite (非常 or 有點(diǎn)兒?)
在形容詞前,美語的quite是 "very" 的意思。但英國英語中的quite 是 "somewhat" (有點(diǎn)兒,稍微)的意思。所以,如果美國旅客說 "quite tired",那他們真的準(zhǔn)備回賓館休息了。但若是你的英國朋友說一家餐館 "quite good",那作為熱情好客的你最好繼續(xù)幫他尋找更好的餐館啦。
3. Heatwave (熱浪? Or 好天氣?)
Heatwave (熱浪)在氣象學(xué)中被解釋為"持續(xù)多天的反常的炎熱天氣",顯然"炎熱"和"反常"都是熱浪的主要特征。但你知道嗎?英國報(bào)紙會(huì)把連續(xù)三天27°左右的天氣叫做熱浪哦!這對(duì)美國人和咱們來說都是超好的夏天溫度呀。
4. Please (請(qǐng)? or 不耐煩?)
美國人不像英國人說 please 說的那么經(jīng)常。英國人在點(diǎn)菜或是在商場買東西都會(huì)說 please,因?yàn)樗麄儼腰c(diǎn)菜看做是向服務(wù)員提個(gè)人要求。而美國人認(rèn)為點(diǎn)餐就是給服務(wù)員提他們工作所需的供信息罷了。語言學(xué)家 Ben Trawick-Smith 指出,美國人口中的 please 略帶一絲不耐煩和生氣的意思。哇,真是好大的區(qū)別呢!原來在英國人看來的禮貌,對(duì)美國來說竟是有些不高興了的意思!
5. Pants (褲子? or 內(nèi)褲?)
美國人不怎么用 trousers,用的時(shí)候也只指男士的褲子。美國人一般把褲子叫做pants。要是美國人在旅途中刮破了褲子,他們有時(shí)會(huì)到處去跟人說褲子破了的事兒。這話要是被英國人聽到了,英國人一定會(huì)一臉囧樣嘲笑他們,因?yàn)?pants 在英國英語中通常指的是 underpants (內(nèi)褲)。
6. Subway (地鐵? or 地下通道?)
如果你在倫敦沿著路標(biāo)去找 subway,你可能走到一家無所不在的美式快餐連鎖店,要么就是一睜眼發(fā)現(xiàn)自己在底下通道里,而且呀,地下通道里你肯定會(huì)遇到很多茫然的美國人都在找地鐵。在紐約 subway 指的是街道底下的鐵軌,而在倫敦 subway 則指的是路面下的人行道了!
希望讀到此文的你和靈紫老師一樣,體會(huì)到了英語中的樂趣。把英語當(dāng)做溝通工具才是我們學(xué)習(xí)英語的終極目標(biāo),抱著這個(gè)目標(biāo)學(xué)習(xí)的同學(xué)們對(duì)付各種英語考試一定不在話下。初中生還處于語言學(xué)習(xí)的初期,在這個(gè)時(shí)候建立起對(duì)英式英語和美式英語區(qū)分的知識(shí)框架,不僅幫助理解詞義語義,更是為咱們地道的表達(dá)打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。關(guān)于英式英語和美式英語在語音上的區(qū)別,我們聽說讀寫拔高聽說課上為大家一一理清。
北京聽說讀寫課程:
>>更多寫作請(qǐng)關(guān)注語法詞匯頻道