美國(guó)現(xiàn)任總統(tǒng)布什(George W Bush)公開(kāi)演說(shuō)時(shí)也犯過(guò)文法錯(cuò)誤。有一回,美國(guó)傳媒就這個(gè)問(wèn)題追問(wèn)第一夫人羅拉(Laura),她為維護(hù)丈夫,輕描淡寫說(shuō):“He didn’t make that much.”
話猶未了,她身邊的布什總統(tǒng)提到接待英國(guó)首相時(shí)卻說(shuō)了以下這句話,全國(guó)嘩然:
"Laura and I are looking forward to having a private dinner with he and Mrs Blair Friday night.”
請(qǐng)細(xì)讀兩遍,閉上眼睛想一想這句子錯(cuò)在哪里。
是不是looking forward to后應(yīng)接have而非having?因?yàn)閠o加原型動(dòng)詞是不定式(infinitive),所以該說(shuō)to have?
非也!非也!
To look forward to是片語(yǔ)動(dòng)詞(phrasal verb),to是介詞(preposition),后應(yīng)接名詞、代名詞、動(dòng)名詞(gerund)。Looking forward to having……是正確的。
可能又有讀者舉手搶答了:“是不是Friday night之前須加介詞on?”
問(wèn)得好。
這涉及英美兩國(guó)當(dāng)代方法的對(duì)比問(wèn)題。
“我們七月三日見(jiàn)面”
美國(guó)表達(dá)法是:We meet July 3.
英國(guó)表達(dá)法是:We meet on July 3.
布什是美國(guó)總統(tǒng),他采用的美式表達(dá)法既合文法,也合慣用法。
我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)宜兼容并蓄,大家同意嗎?
說(shuō)到這里,大家看出美國(guó)總統(tǒng)那句話的文法錯(cuò)在哪里嗎?對(duì)了。”……with he and Mrs
Blair.......”
正是錯(cuò)在主格和受格代名詞(subject and object pronouns).
布什總統(tǒng)該說(shuō)with him而絕不能說(shuō)with he。
別以為英美名人的英語(yǔ)一定正確無(wú)誤。美國(guó)現(xiàn)任總統(tǒng)就給了我們反面教材了!