美國現任總統布什(George W Bush)公開演說時也犯過文法錯誤。有一回,美國傳媒就這個問題追問第一夫人羅拉(Laura),她為維護丈夫,輕描淡寫說:“He didn’t make that much.”
話猶未了,她身邊的布什總統提到接待英國首相時卻說了以下這句話,全國嘩然:
"Laura and I are looking forward to having a private dinner with he and Mrs Blair Friday night.”
請細讀兩遍,閉上眼睛想一想這句子錯在哪里。
是不是looking forward to后應接have而非having?因為to加原型動詞是不定式(infinitive),所以該說to have?
非也!非也!
To look forward to是片語動詞(phrasal verb),to是介詞(preposition),后應接名詞、代名詞、動名詞(gerund)。Looking forward to having……是正確的。
可能又有讀者舉手搶答了:“是不是Friday night之前須加介詞on?”
問得好。
這涉及英美兩國當代方法的對比問題。
“我們七月三日見面”
美國表達法是:We meet July 3.
英國表達法是:We meet on July 3.
布什是美國總統,他采用的美式表達法既合文法,也合慣用法。
我們學習英語宜兼容并蓄,大家同意嗎?
說到這里,大家看出美國總統那句話的文法錯在哪里嗎?對了。”……with he and Mrs
Blair.......”
正是錯在主格和受格代名詞(subject and object pronouns).
布什總統該說with him而絕不能說with he。
別以為英美名人的英語一定正確無誤。美國現任總統就給了我們反面教材了!