任何一個(gè)面臨口譯學(xué)習(xí)和考試的人,都會(huì)有相當(dāng)?shù)牟蛔孕?,學(xué)習(xí)好的學(xué)習(xí)差的都是如此??荚嚲湍敲?0幾20幾分鐘,考什么都可能,而復(fù)習(xí)的內(nèi)容又多如牛毛,還不能死記硬背,所以大家都是懷著必死的決心進(jìn)入考場的。你可能會(huì)想放棄,心里想,我干什么一定要考證啊?全北京市那么多口譯培訓(xùn),我花上兩年時(shí)間,一個(gè)一個(gè)上下來,不用受罪,就出道了??墒菦]有學(xué)歷、沒有證書,沒有文憑,誰認(rèn)你啊,誰敢用你啊。有個(gè)自己出了血、讓自己受足了罪的考試為目標(biāo),學(xué)習(xí)才會(huì)有足夠的動(dòng)力和積累,才會(huì)壓榨出不到目標(biāo)誓不罷休的毅力。人是動(dòng)物而已,沒有制度,就永遠(yuǎn)是動(dòng)物。沒有嚴(yán)格的考試、考勤、作業(yè)、升級(jí)留級(jí)、學(xué)位學(xué)歷體制,誰也不會(huì)主動(dòng)學(xué)習(xí),大家都是被制度逼出來的。所以,逼自己愛上考試,向高等動(dòng)物前進(jìn)。在進(jìn)化的過程中,請牢牢記住我們口譯學(xué)習(xí)的八榮八恥。
1.以雙語互譯為榮,以讀讀看看為恥
常問我學(xué)生,這段東西認(rèn)真復(fù)習(xí)了沒有,他說,我認(rèn)真看了一遍。這是純正的屁話。學(xué)習(xí)口譯,就是看見中文,腦子里要快速反應(yīng)出英文;看見英文,快速反應(yīng)出中文。在口譯的剎那之間,要的是雙語快速轉(zhuǎn)換的能力。讀一篇英文,無論張嘴閉嘴,總跟單語較勁,干一天都是無用功。何況有的同學(xué),看著看著就想起自己戀愛婚嫁的情節(jié)來了,嘴角流露出了真正的傻笑,還有看困了流露出口水的。
2.以聽聽說說為榮,以默讀默譯為恥
視譯,也就是以主句、從句、分詞和小詞為單位斷句,基本按英文材料的語順,一邊看一邊順翻。這是翻譯訓(xùn)練的重要方法,也是同聲傳譯的基礎(chǔ)。方法雖好,但在準(zhǔn)備口譯考試的過程中,尤其是臨考的兩三個(gè)月,應(yīng)該堅(jiān)決放棄視譯,開始聽譯了。英譯漢應(yīng)該結(jié)合外國人原聲朗讀的磁帶聽兩句,譯兩句,高自考應(yīng)多聽英音磁帶,這是北外傳統(tǒng),人事部考試應(yīng)適應(yīng)英美兩種口音。漢譯英也應(yīng)該結(jié)合磁帶,或兩人結(jié)成對子,互念互譯??匆姷奈淖趾吐牭蕉淅锩娴奈淖指臼莾煞N類型的東西,考試的狀態(tài)是聽了說,不是看著說,但由于很多同學(xué)更習(xí)慣于沉默的學(xué)習(xí)方式,以往也不重視聽說訓(xùn)練,造成積重難返,復(fù)習(xí)情景和考試情景完全脫離,事倍而功半。
3.以挑戰(zhàn)新材料為榮,以死背舊材料為恥
我們高自考班來了個(gè)插班的新同學(xué),告訴我他已經(jīng)連續(xù)兩年口譯考試失敗了。他最大的問題是把指定的教材背的滾瓜爛熟,但一見到陌生的新內(nèi)容就完蛋了。尤其高自考學(xué)生更加習(xí)慣了機(jī)械地背書,指望考試考教材里內(nèi)容,很容易走進(jìn)死背教材答案的死胡同。因此,我給高自考走讀班在最后的兩個(gè)月中布置了配有磁帶錄音的60套左右的模擬題,要求他們喜新厭舊,每天完全模擬考試,做一套新題,經(jīng)歷會(huì)一些、不會(huì)一些、甚至?xí)纳僖恍?、不?huì)的多一些的痛苦折磨,然后結(jié)合答案,分析找到最簡單的表達(dá)方式,多練幾遍,最終實(shí)現(xiàn)一次最完美的翻譯來鞏固積累當(dāng)天的內(nèi)容。每天用1個(gè)小時(shí)左右研究新材料,讓考試那一瞬間成你的第61套模擬題,才能在考試的時(shí)候不慌亂,不失望于沒有考到自己死背的內(nèi)容。記住,口譯考試是能力考試,能力考試不能靠死記硬背。
4.以重視腦記為榮,以迷信筆記為恥
中低端的口譯考試,像高自考和人事部三級(jí)考試,都不涉及高端的筆記技巧。英譯漢筆記的核心問題是聽懂,在聽懂的基礎(chǔ)上記下最關(guān)鍵的幾個(gè)詞給自己提醒就好了。學(xué)生的狀態(tài)是兩種,一是沒聽懂,只是聽見了一些詞,于是就慌里慌張地把這幾個(gè)詞寫下來了,等說的時(shí)候這幾個(gè)支離破碎的詞誰都和別人連不起來;二是原本可以聽懂,但把注意力都放在盲目的記上面了,寫的太多了,但腦子里在記之前沒有分析整理歸納,造成關(guān)鍵詞沒寫上,結(jié)構(gòu)邏輯亂七八糟,造成丟失許多要點(diǎn)。請大家記住,英譯漢只要聽懂了,就是不記也能記住一半;所以不要急于記,要在聽懂后,在短暫的時(shí)間里,迅速分析別人到底在說什么(中心思想),和別人按什么順序說的(分層分段),然后分行豎記關(guān)鍵詞。因?yàn)橛⒆g漢口譯的核心是對英文在耳朵里的快速中文反應(yīng),這也正是中高端聽力的關(guān)鍵問題。沒有這個(gè)快,什么也實(shí)現(xiàn)不了。而這類考試漢譯英,因?yàn)閿嗑涠级?,所以只要手快,做縮句抓大概意思,扔一些次要內(nèi)容,都不會(huì)有記憶問題,所以只要多邊聽邊練,手快了,就沒有問題。大街上的筆記教材和筆記培訓(xùn)很多,多是給純高端的人預(yù)備的,大家通過了眼前的考試再學(xué)不遲。