add insult to injury 就如這個短語直接表達的“在你受傷的地方又加了點傷害”的意思一樣,在中文中可以翻譯為“雪上加霜、在傷口上撒鹽”。指在某些已經非常惡劣的狀況下,還繼續加深、增加其惡劣的程度。形容人的話就是說他非常“落井下石”。
這個俚語最早來自《伊索寓言》中的一則寓言故事。故事講了禿頭的人和蒼蠅的事兒。蒼蠅在禿頭的人頭上叮了一口,禿頭的人為了拍死那只蒼蠅狠狠地拍向了自己的頭,最后害得自己受傷。在一旁看笑話的蒼蠅嘲笑禿頭說了這樣一段話:You want to avenge an insect’s sting with death; what will you do to yourself, who have added insult to injury?
你為了報蚊子叮你的仇就想把它殺死。結果呢?看看現在誰受了傷還受了欺負?
例句:
Not only did Adam not get the promotion, but to add insult to injury, they gave the job to his inferior.
亞當不僅沒有得到升職,更雪上加霜的是,他們還把這個職位給了他的下屬。