用英語(yǔ)聊天的時(shí)候,我們無(wú)法避免會(huì)出現(xiàn)一些小錯(cuò)誤。有時(shí)候,一不留神就會(huì)造成重大理解錯(cuò)誤。下面這些小錯(cuò)誤,是我們很容易犯。一起來(lái)看看你中了沒(méi)。
你能幫我把這個(gè)扔了嗎?
Can you help me throw it?(×)
throw 這個(gè)詞本身是表示“扔”這個(gè)動(dòng)作,而不是扔掉的意思。
比如:
Can you throw me that book?
你能把那本書(shū)扔給我嗎?
如果表示扔掉,我們可以說(shuō):…throw something away.
比如:
I threw my old iPhone away because I’m getting an iPhone X.
我把舊手機(jī)扔了,因?yàn)槲乙I一個(gè)iPhone X.
除了throw away,我們還可以用 dump something 或 get rid of something 來(lái)表示“扔掉”。
所以,表達(dá)“你能幫我把這個(gè)扔了嗎?”可以這樣說(shuō)——
Can you dump this for me?
Can you throw this away for me?
Can you get rid of it for me?
等一下,我系個(gè)鞋帶。
Hold up, I gotta tie my shoes up.(×)
這個(gè)句子當(dāng)中有兩個(gè)地方容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,一個(gè)是“等一下”,另一個(gè)是“系...”。
“等一下”,常用表達(dá)有——
hold on a second
one second
hang on a second
“hold up”的意思是“舉起;支撐;耽擱”。
而“系鞋帶”可以用 tie my shoes 或 tie my shoes laces 。口語(yǔ)中一般用 tie my shoes 。
那么tie up 是什么意思呢? Tie something up 表示把某物捆緊,比如:
Tie up the books so we can sell them altogether.
把這些書(shū)捆起來(lái),我們可以把他一起賣了。
所以,正確表達(dá)“等一下,我系個(gè)鞋帶”可以這樣說(shuō)——
Hold on a sec. I need to tie my shoes.
我暫時(shí)沒(méi)有工作。
I don’t have work now.(×)
“I don’t have work now.”—— 這句話的意思是“我現(xiàn)在沒(méi)有工作要做”、“我現(xiàn)在很閑”。并不是“沒(méi)有工作”。
如何地道地表達(dá)“暫時(shí)沒(méi)工作”?
英語(yǔ)中有一個(gè)很形象的表達(dá):between jobs,意思是處于兩個(gè)工作之間的空檔期,正在找工作。
比如:
I’m between jobs right now. Still haven’t found anything I want to do.
我現(xiàn)在暫時(shí)沒(méi)有共做還沒(méi)有找到自己想做的工作。
所以,正確表達(dá)“我暫時(shí)沒(méi)有工作”可以說(shuō)——
I’m between jobs at the moment.
你知道還要多久時(shí)間嗎?
Do you know how long will it take?(×)
除了用do you know來(lái)表示“你知道”,還可以用any idea…
需要注意的是,這兩個(gè)句子都包含名詞性從句,這個(gè)從句應(yīng)該用陳述句的語(yǔ)序。
所以正確的表達(dá)是——
Any idea how much longer this is gonna take?
Do you know how long this is gonna take?
我得順便去趟藥店。
I have to drop by to go to the drugstore.(×)
I have to drop by to go to the drugstore. ——這句話犯了中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤。drop by后面可以直接跟地名。下面3個(gè)短語(yǔ)都可以表示順便去某地。
如:
Drop by a place
Stop by a place
Swing by a place
所以要表達(dá)去藥店,drop by the drugstore就可以了。這句話的正確表達(dá)——
I need to swing by the drugstore.
I’ve got to drop by the drugstore.
I gotta stop by the pharmacy.
我也這么想。
I think so.(×)
“I think so”意思是我認(rèn)為某事應(yīng)該是真的,但又不是很確定,中文可以翻譯成:我覺(jué)得是的 / 可能是吧。
“I think so”使用場(chǎng)景——
A: Is she married?
B: I think so.
她結(jié)婚了嗎?
應(yīng)該結(jié)了吧。
A: Is it a good idea?
B: I think so.
這個(gè)想法好嗎?
我覺(jué)得挺好的。
那么“我也這么想”,正確表達(dá)——
I had the same thought.
I thought the same thing.
That’s what I was thinking too.
That’s what I thought too.
That makes two of us.