6月16日下午4點(diǎn),在德葡大戰(zhàn)前夕,四川三星堆博物館官博發(fā)出一張青銅面具身披德國(guó)隊(duì)8號(hào)球衣與德國(guó)8號(hào)球員厄齊爾的對(duì)比圖片,厄齊爾頗為特別的“大眼睛”與青銅面具的大眼合二為一,網(wǎng)友大贊“神似”,并瘋狂轉(zhuǎn)載,“別給大眼族丟人!”。
272,是德國(guó)球星厄齊爾的中文諧音。對(duì)中國(guó)球迷來(lái)說(shuō),厄齊爾除了司職前腰及左邊鋒,有著神一般的組織能力以及閃電沖刺速度外,最令人印象深刻的就是他那略帶憂郁的氣質(zhì)以及一雙過(guò)目不忘的大眼。就在德葡大戰(zhàn)前幾個(gè)小時(shí),
一張球迷PS的三星堆青銅面具被四川三星堆博物館曬到了官方微博上。照片上,厄齊爾標(biāo)志性的大眼睛和三星堆的青銅面具輪廓完美重合,再配上三星堆官方微博文字:今晚好好表現(xiàn),別給咱堆丟臉!,立即引來(lái)大量網(wǎng)友圍觀,直呼這簡(jiǎn)直是厄齊爾的“前世今生”,“厄齊爾,你是和三星堆撞臉了么?“
英語(yǔ)中有很多描述長(zhǎng)相相似或撞臉的說(shuō)法,
例如:They are as like as two peas in a pod.
她們長(zhǎng)得一模一樣。
另外,英文中有種說(shuō)法叫 spitting image, 意為“非常像,好像一個(gè)模子刻出來(lái)的”。
除此之外,俚語(yǔ) dead ringer 也可以指“酷似某人”,尤用來(lái)形容“酷似明星”。
Ringer 在俚語(yǔ)中可用來(lái)形容“酷似某人”,或?qū)V浮懊懊斕娴倪\(yùn)動(dòng)員”。