在翻譯論壇上,網友們對“相親”一詞的英語表達各抒已見。小結一下,有以下這些說法:
1. blind date
2. matchmaking 3. arranged date 4. marriage interview 5. pay a call to the girl’s parents 6. to size up a prospective mate
7. set me up with someone
8.nearsighted date
比較常見的一種說法是blind date,我們來看這句話:
A blind date is a date where the people involved have not met each other previously. The match could have been arranged by mutualfriends, relatives or by a dating system.
因為“相親”是“從未晤面的男女經第三者安排所作的約會”,這么看來英語(論壇)中的這個“blind”用得真是相當地傳神呢。可不能看到這個說法就望文生義地以為是“盲目約會”或“瞎約會”哦。
除此之外,現在網絡非常發達,很多相親的人在約會之前就已經在網上看到過對方的照片,甚至用聊天軟件聊天過了。
這樣的“相親”叫做nearsighted date,也就是“近視相親”。我們來看這句話:
As opposed to a blind date, where you have no idea what the other person looks like, a nearsighted date is one where you’ve seen a photo or chatted via web before meeting in person.
所以說“近視相親”是相對于“盲約”而言的,后者在見面前根本不知道對方長什么樣,而前者則事先看過照片或者在網上視頻聊過天。
這聽上去似乎比“blind date”要可靠很多,不過有時候照片也不能代表一切,比如這種尷尬的情況:
The picture he emailed me must have been from before he quit the gym. 我昨天晚上去相親了,他郵件給我的照片肯定是他還在鍛煉身體的時候拍的。