經常,我們會對著一些調皮搗蛋的小孩子“熊孩子,熊孩子”的喊,但你知道用英語怎么說呢?
有些童鞋可能要說,熊=bear,孩子=kid,so就是bear kid咯!
額,答案當然是否定的,沒有bear kid這種說法!
熊孩子用中文翻譯過來就是“頑皮搗蛋”的孩子之意。
初級譯法:"naughty kid"。
當然,這只是普通譯法。我們來看看老外如何用英文稱呼“熊孩子”。
中級譯法:"wild kids"
例句:Five wild kids are suspected of starting a fire that wrecked their school on the eve of the new term。
居中的"wild kids"即“熊孩子”的意思。
另外,wild kid也有昵稱的意思,表示對調皮孩子的愛稱。
如果,童鞋們覺得這兩個詞還不夠高大上的話,
還有以下的高級譯法:
1、impish [??mp??] 頑童似的,似頑童的,頑皮的
e.g. Gillespie is well known for his impish sense of humour.
吉萊斯皮以他精靈搞怪的幽默感而廣為人知。
2、elfish [’elf??] 如小精靈的,小妖精的,好惡作劇的
e.g. Or , if not, thou strange and elfish child, whence didst thou come? "
要不是這樣, 你這個怪里怪氣的小妖精似的孩子是從哪兒來的? ”
3、prankish [’pr??k??] 愛開玩笑的,惡作劇的; 開玩笑性質的
不過這個詞貌似使用的不是太多呢。
當然,如果想炫耀一下廣博的詞匯量,還可以用
mischievous [?m?st??v?s] 淘氣的; 惡作劇的; 有害的
e.g. Berg tilts his head and a mischievous look crosses his face.
伯格側著頭,臉上掠過一絲調皮的神情。
友情提示,這個詞在詞典上標注為GRE詞匯。。。
當然,如果你要寫英語論文、散文、小說,用這個詞絕對沒問題。六級作文中,用這個詞或許可以驚艷到閱卷老師呢!