1. It rained cats and dogs last week.上周下的是傾盆大雨。
Rain cats and dogs 是一句非常受歡迎的俚語,幾乎每個學英語的學生都懂得用 rain cats and dogs 來形容雨下得很大。當然如果你不想用俚語的講法,你可以說:"It’s raining really hard. (雨下得很大) "或是"We’re having a heavy rain." 同樣也是"雨下得很大。"
那"雨下得很大,我被淋成了落湯雞"這整句話要怎么講? "落湯雞"在英文里常用 "I am soaked." (我濕透了) 來形容,所以整句話就成為. "It’s raining cats and dogs out there so I am soaked."
2. We had a downpour.我們剛遇到了一場傾盆大雨。
中文里常形容下雨像是用"倒"的一樣, 這在英文里也有同樣對等的字眼喔! 英文里用的是 downpour 這個詞。所以"下雨像是用倒的"我們可以說:"We had a downpour."
另外有一個十分口語的講法就是 "It’s really coming down out there.",也是形容雨下得很大, 像是用"倒"的一樣。
3. It’s just sprinkling.只是在下毛毛雨而已。
在英文里不管下"毛毛雨"或是"毛毛雪"我們都可以用 drizzle 和 sprinkle 這兩個動詞來表示。Drizzle 這個詞就是氣象術語"下毛毛雨"的意思,而 sprinkle 則是一個動詞表示"撒", 但也常被用來形容毛毛雨,常聽到的用法就是:"It’s drizzling." 或是 "It’s sprinkling."
另外還有一個詞叫 scattered rain,指的則是"零零星星地降雨"。例如:"We have to cancel the track and field contest because of the scattered rain. (因為零星的降雨所以我們必須取消田徑賽)" 。
4. It never rains but it pours.指不吉利的事,不發生則已,一發生就接二連三地發生;
如:I lost my check book, tore my jacket, and trapped my finger in a door all in one day—it never rains but it pours.我這一天,支票本丟了,上衣也撕破了,還讓門把手指夾了——哎,真是禍不單行啊。
5.(come) rain or shine表示無論如何都要按計劃行動“風雨無阻”
如:Polly has promised to come and see me next week, come rain or shine.Polly答應無論如何下周都來看我。
6.come/ go in when it rains字面意義不難理解— — — 下雨時就進來(去) ,表達的是人人皆知的生活道理。隨著語言的發展 ,這一表達方式具有了另一層深刻含義 — — — 避開麻煩。
如: He is a very man who doesn’ t know how to come in when it rains.他就是一位不會見風駛舵的人。
7. rainy day雨水過多會帶來諸多的不便 ,甚至有造成水災的可能 ,人們用 “rainy day” 不只是表示 “雨天” ,而是隱喻 “不利之時” ,尤其是財經上的 “困難日子” 。
如:Save money for a rainy day.存錢以備不時之用。
8.as right as rain
“rain”隱喻 “吉祥”雨是一種自然現象和生命寸在所不可缺少的物質。雨多了不幸 ,可沒了又不行。想象一下久旱逢甘霖時的那種喜悅心情。
英語中 “(as) right as rain”既是對“雨” 的贊譽 ,更是隱喻生活中的“吉祥” 或身體上恢復 “健康” 的用語。
如:She’ s been ill , but she’ s as right as rain now.她病了一場 ,可現在她已完全恢復了健康
9.“rain” 隱喻 “能力 ,智慧”“rain” 與 “maker”構成的一個合成詞 “rainmaker”,原意指美洲印第安人在遭遇干旱后尋求的 “喚雨法師” 或 “造雨者” ,現借指能給企業帶來經濟效益的職業經理人。
如:These days some businesses look for“rainmakers” not to make rain , but help businesses make more money.當今社會 ,一些企業尋求 “造雨者” 并非為了造雨 ,而是為其帶來更多的金錢。
10. rain 隱喻 “保證 ,許諾”在美國 ,一場突如其來的雨會使正在進行激烈球賽的場下臺上一片沸騰 ,比賽雙方的誰勝誰負可能因為一場雨而變得懸而未決。組織者為了不使觀眾掃興 ,便給每位觀眾一張 “rain check” 作為觀看下一場球賽的憑證。
隨著語言的不斷豐富 , “rain check” 的使用范圍逐步擴大。在美國 ,人們常用“raincheck”隱喻生活中因某種原因一時干不了 ,但 “保證下次一定可以干” 的一種許諾。
如:I haven’ t bought this type of television , but I’ ve got a rain check on it from the shop.我沒買到這種型號的電視機 ,可商家許諾我下次(待有貨后)定能買到同樣的貨。