《甄嬛傳》里各宮小主們酸里酸氣的斗嘴是不是很過癮啊?換成英文是不是更高大上呢?和人斗嘴英文都該怎么斗呢?
1. Oh, really?
呵,當誰不知道呢?
表再天真地以為,每個說上面這句的人都對你講的東東感興趣。如果對方一臉的驚訝興奮,或許他信以為真了。可是,如果人家一點兒驚訝的表情也沒有,甚至還帶著不耐煩的強調(diào)…… 那他一定是在表達:誰信你的鬼話!
2. I seem to remember, not so long ago...
我好像記得,這不久前吧……
這又是一句揭人短的話。不過,你可以用在那些只看到別人家不是,卻看不到自己犯錯的人的身上。后面省略的就是TA的種種劣行。
3. Look who’s talking!
喲!看看這是誰在這兒說呢!
有些人自己做的并不好,還經(jīng)常對別人指手畫腳,遇到這種情況,你覺得又氣又好笑,真的好想送TA一句話。上面這句就是英文里一種慣用的說法,瞬間讓對方無地自容!小伙伴們,還是等到實在看不下去了再用吧!
例:-I wish Kate would be on time for once.
我真希望凱特哪怕有一回能準時也行啊。
You do? Look who’s talking!
是嗎?瞅瞅誰在說這話呢!
4. Yeah, and you’re so much better.
是啊,你比人家強多了。
這句話要慎用哦!搞不好就把對方惹毛了。雖然看上去是個肯定句,但這可是話里話外地透著“你也好不到哪兒去!”
5. See, I told you so.
瞧,我說什么來著!
俗話說,不聽老人言,吃虧在眼前。當一些忠告變成了現(xiàn)實,你就可以狠狠拍上這句話。言外之意就是,誰叫你當初不聽我的呢?