請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Five ministries on Tuesday reiterated a pledge to stabilize commodity prices by cracking down on illegal charges foisted on suppliers.
五部委周二重申要穩(wěn)定商品價(jià)格,打擊強(qiáng)加給供應(yīng)商的亂收費(fèi)現(xiàn)象。
文中的illegal charges就是指“亂收費(fèi)”,即某些機(jī)構(gòu)、部門(mén)、人員以不符合正式法律、法規(guī)的名目進(jìn)行accumulate wealth by unfair means(斂財(cái))的行為。
去年七月,中國(guó)的consumer price index(消費(fèi)價(jià)格指數(shù))創(chuàng)三年來(lái)新高,達(dá)到了6.5%,這使中國(guó)政府面臨著抑制currency inflation(通貨膨脹)的壓力。而目前food price(食品價(jià)格)過(guò)高的主要原因是excessive intermediary(不必要的中間環(huán)節(jié))和高成本。本次整改行動(dòng)中,五部委將打擊retailers(零售商)強(qiáng)加給suppliers(供貨商)的illegal charges(亂收費(fèi))。
據(jù)麥肯錫咨詢(xún)公司稱(chēng),中國(guó)的供應(yīng)商一般會(huì)向零售商提供10%至15%的commission(傭金)或rebate(回扣),但對(duì)于某些零售商而言這一數(shù)字高達(dá)20%,這還不包括某些形式的under-the-table(私下)回扣。