漢語里經常會聽到“紅光滿面”、“臉色蠟黃”這樣的形容,但是轉換成英文真的就是your face is red或者your face is yellow嗎?
在之前的內容里我們已經講過,顏色里包含著獨特的文化信息,不能隨便亂用。因此如果你用your face is red夸獎別人,老外不僅不會開心,反而會覺得莫名其妙,因為your face is red更接近“(不好意思地)臉紅”,也可能是“皮膚過敏”。
這種情況下,我們就要考慮原始表達的真實含義,以意譯的方式翻譯成英文。
紅光滿面指一個人身體很好,精力充沛,面色紅潤,那么可以用
be in ruddy health來表示。此外,還可以說成You look so healthy and full of pep 或 You look the very picture of health and energy。
ruddy:紅潤健康的
full of pep:充滿精力的
the very picture of…:……的化身