這里“以花言巧語討好某人”可以用butter someone up來表示,所以我說了句
I wish you’d stop trying to butter me up.
(我希望你不要再恭維我了。)
butter someone up 意思是就是我們常說的“阿諛奉承,巴結(jié)討好”的意思,butter本意是指“黃油,奶油”,在漢語中我們不是常用某人嘴上像抹了油一樣來形容一個人很圓滑,很會拍馬屁嗎?
Don’t praise Westerners too highly when we compliment them. Otherwise, they may think you’re just buttering them up!
(當(dāng)我們稱贊西方人時不要把他們捧過頭,否則,他們會認(rèn)為你只是在奉承。)
英語中的許多詞是隨著時代的發(fā)展在不斷的發(fā)展著的。大家都知道come across的意思是偶然碰見即to run into; to find unexpectedly.例如:On my way home, I came across an interesting new bookstore。我在回家途中,偶爾發(fā)現(xiàn)了一家有趣的新書店。可是今天看到一句話,卻不能這樣解釋。
Your speech came across very well, everyone understands your opinion now.
(譯文:你的演講效果很好,每個人現(xiàn)在都能理解你的觀點(diǎn)。)
句中come across被譯為產(chǎn)生了好的效果。如果要使一個演講產(chǎn)生好的效果,那么演講者的觀點(diǎn)必須被聽眾理解,所以這個詞在這里含有“講得很清楚,能被理解”的意思,即be understood.再一個例子:
We all enjoy receiving compliments. But sometimes compliments don’t come across the way they’re meant---especially between people from different cultures.
(我們都喜歡受人稱贊。但有時贊美之辭不會被理解,尤其是在來自不同文化背景的人之間。)
在這個句子中come across就被直接翻譯為“被理解”其實(shí)這個意思也是從“相遇,偶遇”演變而來的。就拿上面這個例子來說吧,當(dāng)有適當(dāng)?shù)姆椒ㄊ埂百澝馈?(compliments)與“它本來要表達(dá)的意思”(the way they’re meant)相遇時,“贊美”就會被正確的理解。
I was just joking. But my joke came across as an insult and now Bob’s mad at me!
(我只是開個玩笑,但我的開玩笑被理解為侮辱,現(xiàn)在Bob正對我怒氣沖天呢!)