不管是被情人逼婚還是被家長逼婚,總是有點不大情愿,需要武力來迫使某人就范,這樣的婚姻就是 forced marriage,也就是被逼成婚啦。那要表示“強迫某人和誰結(jié)婚”怎么說呢?可以用force someone to marry someone,
例如:
My cousin was forced to marry a girl he doesn’t love.
我表哥被迫與一個他不愛的女孩結(jié)了婚。
My girlfriend force me to marry her within one month.
我女朋友逼我一個月內(nèi)跟她結(jié)婚。
如果不出現(xiàn)結(jié)婚對象,只是表示“被逼結(jié)婚”的話,還可以說 force into a marriage,在英國 Citizens Advice Bureau 的網(wǎng)站上關(guān)于 forced marriage 有這樣的陳述:
It is a criminal offence to force a person to marry under duress. If you are afraid that you may be forced into a marriage in this country, the police should be contacted. This is also the case where there is concern that another person may be forced into a marriage. If you are afraid that you may be forced into marriage overseas, you should, before travelling, contact the address below for advice.
“逼婚”除了用force 表示“強迫”外,還可以用make。如果你說“make”一個人做什么事情,就有“迫使”人家的意思,
例如:Why People want to make you marry?
那如果是因為懷孕了而被迫結(jié)婚要怎么說呢?
就是 shotgun marriage,也叫做 shotgun wedding。Shotgun 的意思是霰彈槍,shotgun wedding 原指女方拿槍逼男方結(jié)婚,如今則指因為懷孕而被迫結(jié)婚的婚禮,也叫 military wedding。