要說(shuō)這陣子超火的劇,恐怕非《延禧攻略》莫屬了,不僅你在刷,還火到了國(guó)外。一開(kāi)始大家都覺(jué)得帝后CP的狗糧還是蠻甜的。
然而,隨著劇情的推進(jìn),這兩天乾隆的人設(shè)徹底崩塌了(捂臉),瞅瞅這滿屏彈幕都是“大豬蹄子”……
就連劇中乾隆扮演者聶遠(yuǎn)都跑到微博上問(wèn):為什么叫我大豬蹄子?
有網(wǎng)友表示:大豬蹄子是夸人的意思,形容一個(gè)男人像豬蹄一樣充滿膠原蛋白,很有營(yíng)養(yǎng)~
但也有網(wǎng)友直言:因?yàn)槟阋呀?jīng)有白月光了!!你還寵純妃!!還喜歡瓔珞!!哼!大豬蹄子
那么,“大豬蹄子”究竟是啥意思呢?
其實(shí),這個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)主要是用來(lái)吐槽男人容易變心,說(shuō)話不算話,用情不專,比如追求女孩子時(shí)格外殷勤,追到手以后態(tài)度就一百八十度大轉(zhuǎn)彎了。
“大豬蹄子”還有一層意思,指不懂照顧別人、以自己為中心的“直男癌”。
總之,“男人都是大豬蹄子”幾乎可以等同于“男人沒(méi)一個(gè)好東西”。可要是把“大豬蹄子”直譯英文a big pig hoof 又或者是 a big pig foot,感覺(jué)歪果仁都不知道你在說(shuō)啥……
在英文里,你都可以怎么形容“大豬蹄子”~
1. Unfaithful
不能專一、忠誠(chéng)的對(duì)待自己的另一半,這個(gè)詞是最合適的表達(dá)。
例:If a man was unfaithful to me I’d leave him no matter what the circumstances.
如果一個(gè)男人對(duì)我不忠,無(wú)論如何我都會(huì)離開(kāi)他。
2. Two-time
這個(gè)表達(dá)也就是我們常說(shuō)的“腳踏兩條船,劈腿”,指人用情不專, “腳踏兩條船的人”則被稱為two-timer。“專一的男人”英文則可以說(shuō)one-girl type of man。
例:I ended the relationship when I found out he was two-timing me.
當(dāng)我發(fā)現(xiàn)他腳踏兩條船時(shí)就與他吹了。
3. Play the field
同樣是用情不專,這個(gè)短語(yǔ)就不是腳踏兩條船那么簡(jiǎn)單了,它的意思是“腳踏多條船”。 我們都熟悉的“花花公子”英文是playboy,英文中player則指的是“情場(chǎng)高手”。
例:He broke up with Ann, saying he wanted to play the field while still young.
他跟安提出分手,說(shuō)他想趁年輕,和不同的女孩交往。
4. Romeo
羅密歐與朱麗葉的愛(ài)情故事轟轟烈烈,然而Romeo還可以指自以為風(fēng)流倜儻的人,自作多情的男人,或者是大情種。
例:He was quite a Romeo when he was younger.
他年輕時(shí)可是個(gè)挺風(fēng)流的人。
5. Cheat on sb
Cheat有“欺騙”的意思,而這個(gè)短語(yǔ)特指對(duì)自己的配偶或伴侶不忠。
例:She found out that he’d been cheating on her.
她發(fā)現(xiàn)他對(duì)自己不忠。
6. Fickle
感情上多變的、經(jīng)常三心二意的,英文就可以用這個(gè)詞來(lái)形容,它還可以表示“薄情的”。
例:He’s so fickle - he’s never been interested in the same woman for more than a week!
他是如此變幻無(wú)常,從未喜歡過(guò)一個(gè)女人超過(guò)一星期。