今天我們要說(shuō)的這個(gè)詞是解約,今天有一條熱搜是張藝興跟經(jīng)紀(jì)人解約,因?yàn)榻?jīng)紀(jì)人身體的原因,雙方?jīng)Q定終止合作。其實(shí)解約這個(gè)詞很常見(jiàn)。他其實(shí)就是指雙方當(dāng)事人,協(xié)商解除依據(jù)法律條文而簽署的約定協(xié)議。
而這幾年我們看到的這個(gè)解約,其實(shí)都是與一些藝人有關(guān),有些可能是和經(jīng)濟(jì)公司解約,也有一些可能是和一些品牌解約。
那么,“解約”的英文說(shuō)法是什么呢?我們可以說(shuō):“to terminate an agreement ”或者“break off an engagement”。而“cancel a contract”和“ rescind a contract”可能更多的是指撤銷(xiāo)或取消合約或者合同。
今日生詞
terminate[?t??m??ne?t]是動(dòng)詞,意為“使終止;使結(jié)束;終止”。
She may regret terminating her contract.
她可能會(huì)后悔終止合同。