今天我們要說的這個詞是解約,今天有一條熱搜是張藝興跟經紀人解約,因為經紀人身體的原因,雙方決定終止合作。其實解約這個詞很常見。他其實就是指雙方當事人,協商解除依據法律條文而簽署的約定協議。
而這幾年我們看到的這個解約,其實都是與一些藝人有關,有些可能是和經濟公司解約,也有一些可能是和一些品牌解約。
那么,“解約”的英文說法是什么呢?我們可以說:“to terminate an agreement ”或者“break off an engagement”。而“cancel a contract”和“ rescind a contract”可能更多的是指撤銷或取消合約或者合同。
今日生詞
terminate[?t??m??ne?t]是動詞,意為“使終止;使結束;終止”。
She may regret terminating her contract.
她可能會后悔終止合同。