體育比賽的魅力就在于它的不確定性,并不是強者一定戰勝弱者,而是經常會出現一些冷門。那么“爆冷門”用英語該怎么說呢?
首先來講一個很簡單的講法:produce an unexpected winner。所謂“冷門”就是不受人關注,沒料到會獲勝,所以可以翻作an unexpected winner,出人意料之外的贏家。而“爆”就是制造的意思,所以是produce。大家還記得今年世界杯冠軍西班牙隊出師并不利,第一場比賽就爆冷輸給了實力遠不及自己的瑞士隊,看看報道中是怎么說的:
At the last day of the first round of World CUP 2010, Switzerland won the game with Spain to produce an unexpected winner.
在2010年世界杯首輪小組賽的最后一天,瑞士隊爆冷擊敗了西班牙隊。
對于爆冷門獲勝的選手,我們往往會稱他們為“黑馬”,英語就是dark horse。于是“爆冷門”又有另外一個說法:to be a dark horse,成為黑馬。對于昨天的這條新聞我們就可以這么說:
At 50 metres breaststroke, Xie Zhi beat Kitajima, Japan’s biggest draw at the Asian Games swimming, to be a dark horse.
在50米蛙泳中,謝智爆冷擊敗了日本隊在亞運會游泳項目中的最大焦點人物北島康介。
最后再來介紹一種說法:pull off upset。"To pull off"的意思是“取得了不太可能完成的結果”,比如:I pulled off an A on the exam despite not studying. 我沒有怎么學習竟然在考試里得了A。而"upset"是指原本以為會輸的一方卻獲得了勝利。來看句例句:
Harrison is looking to pull off an upset over Haye
Harrison期望自己能爆冷擊敗Haye。(句中的over還能用against代替)