1.直接表達。
基本按照原文的詞語形式來翻譯。如:WhiteHouse白宮redfigure:赤字yellowpages:黃頁(指分類電話簿,并非指黃書。)
2.改換顏色詞。
根據譯入語(英漢翻譯時,就是漢語了)的習慣,用讀者熟悉的顏色詞來改變原文的顏色詞。如:blacktea紅茶blackandblue青一塊紫一塊(而不是青一塊黑一塊)
3.增加顏色詞
原文中無顏色詞,譯文中根據漢語的表達習慣,可以增加適當的顏色詞。如Hedidn’ttryinvain.他沒有白干。
Hereyesbecamemoist.她眼圈紅了。
4.根據意思表達
有些顏色詞語因為是習慣用法,有引申意義,這時,可以根據原文的意思,完全忽略原文的顏色詞,而用譯入語的適當詞語來翻譯。如:紅豆lovepeapinkslip:解雇職工通知單agreenhand:新手