近日有視頻網(wǎng)站復(fù)播《流星花園》,雖然已經(jīng)過(guò)了17年,但這部劇的熱度依舊不減當(dāng)年,全員顏值在線。
↓道明寺的鳳梨頭↓
不僅勾起了80、90的回憶殺,上線后點(diǎn)播量迅速破億,也讓其中的主演們都在感嘆時(shí)光匆匆,
耿直屬性不改的大S更是“手撕”自己主演的杉菜,認(rèn)為她賤賤的,“是個(gè)綠茶”。
隨后“杉菜 綠茶”就被推上了熱搜,不少人在感慨大S“敢說(shuō)”的同時(shí),也對(duì)“綠茶”屬性展開了討論。用綠茶形容女性是前幾年流行起來(lái)的方式,泛指外貌清純脫俗、人畜無(wú)害,實(shí)際工于心計(jì)、玩弄感情的女人。
看完之后,英大不由得好奇老外是如何形容這類女性的,難道真是green tea?
作為在中國(guó)紅起來(lái)的詞匯,許多人用直譯的方式表示綠茶,green tea girl/bitch也隨處可見(jiàn)。
從它的知名度來(lái)說(shuō),直譯估計(jì)老外也是可以聽懂的,但并不確定。為避免老外一頭霧水,可以意譯成angelic bitch,angelic意為“善良的,美好的,天使般的”,與bitch連用營(yíng)造出一種表里不一的沖突感,與綠茶女的實(shí)質(zhì)很接近。
外網(wǎng)曾有一篇文章將綠茶女描述成“努力擠進(jìn)上流社會(huì)、愛(ài)錢想釣金龜秀”的一群人:a climber of the social ladder and a gold digging monster whose main goal is to snag a rich boyfriend or husband
由此,我們也可知道拜金就是gold-digging,如果是拜金女則可以直接說(shuō)gold-digger或material girl。
你認(rèn)為杉菜是綠茶女嗎?