ACT 3-2 是Richard的膠卷。我是說,Alexandra Pappas來了。
【故事梗概】
晚飯后,Richard 還在為丟失的膠卷沮喪不已。這時,門鈴響了,Robbie去開門,發現來訪的是Alexandra。她送回了Richard忘記的裝膠卷的包。
Richard: I keep thinking about that bag of film. Eight rolls. A whole day’s work. And good stuff, too.
Ellen: Don’t worry, Richard. Someone will find it.
Robbie: I’ll get it. Hello.
Alexandra: Hello. Does Richard Stewart live here?
Robbie: Yes, he’s my brother. I’m Robbie... Robbie, Stewart.
Alexandra: I’m Alexandra Pappas. How do you do? Your brother left his bag of film on the ferry boat. I found it.
Robbie: I’m really glad to see you. I mean... my brother’ll be really glad to see you!
Ellen: Robbie ! Who is it?
Robbie: It’s Richard’s film! I mean, Alexandra Pappas. Come in, please.
Richard: Alexandra!
Alexandra: Hello, Richard. I found your bag!
Richard: Oh, thank you! Thank you!
【語言點精講】
1. I keep thinking about that bag of film.
我一直在想著那包膠卷。Keep doing...的意思是“一直在做...”
2. good stuff
不錯的東西,這里是指丟失的膠卷都是拍得很精彩的。
stuff在口語中可以泛指任何東西,類似漢語中“東西”的概念。
3. How do you do?
與人初次見面時的禮貌用語,多用于比較正式的場合。
4. I’m really glad to see you. I mean... my brother’ll be really glad to see you!
當我們需要糾正我們的口誤時,可以使用"I mean..."(我是說)
Robbie遇到美麗的Alexandra時,顯然有些語無倫次,把哥哥說成了自己-"I’m really glad to see you."(我見到你真是高興。)于是馬上改口-"I mean... my brother’ll be really glad to see you!"(我是說...我哥哥見到你一定會很高興!)
當Ellen問他"Who is it?"時,他又一次說錯了話-"It’s Richard’s film! "(是Richard的膠卷)隨后馬上糾正"I mean, Alexandra Pappas." (我是說,Alexandra Pappas來了)