1、“Can I get a…”
英國人吐槽:當某些人想要什么東西時,我經常聽到他們說:“Can I get a…(我能要一個……)”這讓我大為惱火。這里又不是紐約,又不是90年代,你以為你是在Central Perk里演《老友記》啊,真是的!
英式表達:Please can I have/ I’d like to order the…
2、“l(fā)east worst option”
英國人吐槽:下次要是有人跟你講XXX是the “l(fā)east worst option”(最好選擇),你就告訴他們對于他們來說最最最好的選擇是滾回去學語法。
英式表達:The lesser of two evils/the better of the two
eg:I think going with him is the better of two evils/is the better of the two options.
3、”two-time” and “three-time”
英國人吐槽:我經歷過的漸漸滲入到英語里的短語(特別是播音員使用的)是“two-time(兩次)”和“three-time(三次)”。難道double啊triple啊什么的都徹底消失了么?從語法上來說,這根本構不成短語,而且用在口語中更糟糕。每次聽到或者看到它我就心跳加速。這對我的健康造成了威脅,因為基本每天都要經歷這些。我去!
英式表達:double,triple,quadruple,quintuple
Eg:a double occurrence (not a two-time occurrence)
4、24/7
英國人吐槽:使用24/7來表達“全天候”,不如就樸實地說“all day, every day”。
英式表達:All the time/constantly
Eg:He plays video game the whole time/he constantly plays video games. (不要:he plays video games 24/7!)
5、“deplane”
英國人吐槽:我不能忍受的就是“deplane”這個詞,意思就是下飛機,用法是這樣的:“You will be able to deplane momentarily(您很快就能下飛機了)”。
英式表達:“deplane”這個詞英國人全然不用,連我也只能猜出是什么意思!正確的詞: disembark, get off the plane。
6、“wait on”
英國人吐槽:有次我讀了一個朋友就在車站等車的消息“waiting on a train”,他所表達的意思是火車一直沒到站,而我卻以為朋友在車上。
英式表達:Wait on = wait for. Wait for train, not wait on a train。
7、“It is what it is”
英國人吐槽:“It is what it is.(這就是事實。)” 同情同情我們吧!
英式表達:不如說:That’s just what’s happened. That’s just how it’s turned out.
Eg:We tried everything to make the situation easier, but that’s just how it’s turned out.
8、“fanny pack”
英國人吐槽:敢不敢提fanny pack(腰包)啊?
英式表達:Fanny Pack = Bum bag. 美語中的fanny是屁股的意思,但英式英語中fanny的意思就指女人的生殖器,慎用! But fanny packs/bum bags aren’t really around anymore, they’re not considered to be cool!
9、 “Touch base”
英國人吐槽:“Touch base(聯(lián)系)”——這讓我不停地哆嗦。
英式表達: Touch Base = 意思不大清楚,get in touch/get in contact/make contact with 都更好點。
10、“physicality”
英國人吐槽:“Physicality(物質性)”真的是一個詞嗎?
英式表達: Physicality是泛指物質的physical state/condition. Use “physical”state instead!
Eg:You will be able to disembark the plane shortly/ you’ll be able to get off the plane shortly.
11、 “Transportation”
英國人吐槽:Transportation(交通工具)是怎么回事?加個ation有必要嗎?
英式表達:就說transport就可以。
12、“l(fā)everage”
英國人吐槽:我討厭聽到的詞是“l(fā)everage”。把它讀成lev-er-ig(美),而不是lee-ver-ig(英)。好像各行各業(yè)突然都這么讀了,意思貌似也變成“附加值”了。
英式表達:這是對讀音的不滿,不是用法上的,但leverage在美式英語中有“舉債經營”的意思,英式英語用gearing表達此意。
13、“turn”
英國人吐槽:難道沒人慶祝生日(celebrate a birthday)了嗎?我們一定都要“turn”12歲或者21歲或者40歲嗎?連愛丁堡公爵過生日也統(tǒng)統(tǒng)說成上個月他“turning”90歲。這是什么時候開始的?我喜歡這個表達本身,但它似乎取代掉其他所有談論生日的說法了。
英式表達:He’s turning 23已經變成了最常用的說法,但也可以說:it’s his 23rd birthday/he’ll be 23.
14、“shopping cart”
英國人吐槽:我發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在自己會說:”shopping cart(購物手推車)”而不是shopping trolley,我非常討厭這一點。我從沒去過美國,也沒在美國生活過。
英式表達:在英國買東西的時候,要說trolley,而不說cart!
15、“gotten”
英國人吐槽:“Gotten(get的過去分詞,美式用法)”到底是個什么詞?它總是讓我不寒而栗。
英式表達: Gotten?!我的耳朵要出血了!He’s gotten a bit ill?扯淡!應該是He’s fallen ill! The weather has gotten better?屁話!應該是The weather turned out nice!
16、“I’m good”
英國人吐槽:用“I’m good(我很好)”替代“I’m well”,剛剛開始接受了。
英式表達:敗了!I’m good就I’m good吧!