中國作為禮儀之邦,素來注重言談舉止間的禮貌,“打擾”“請……”常常掛在嘴邊,只是這些“請”都是英文中的please嗎?
比如這句“您先請”,很多人都把它譯作You go first, please,乍一看沒什么問題,加了please也足夠禮貌,其實聽在老外耳中并非如此。
他們會覺得你這句話帶有命令的口吻,地道的表達您先請一般用After you。
由此可知,并非加了please就能完全表達漢語中的“請”,要注意場合和感情色彩。像在餐桌上請人吃菜就很少用please,應該說help yourself。