魔鏡魔鏡,告訴咱,誰是世界上最“自以為是”的人?碰上自大狂小伙伴,恐怕魔鏡都不敢港真了(捂臉)。關于“自以為是”,英文里都有哪些生動的表達?不怕得罪人兒的小伙伴看過來吧~
1. Get above oneself
這個看似“超越自我”的短語,實際想說“自視甚高”、“自高自大”,感覺整個人都無法接地了呢~
例:We are pleased by his success, but we worry that he might be getting above himself.
他能成功,我們很高興,但我們也擔心他會變得自高自大。
2. Too big for someone’s boots
本來鞋子應該是合腳的,但是誰讓腳太大,鞋都配不上了,這個短語指的正是“自命不凡”。
例:He’s been getting a bit too big for his boots since he got that promotion.
自打升職以后,他就有點兒自命不凡。
3. A big head
除了腳大,還可以用頭大來形容“自負”。
例:All those compliments have given him a big head.
那些恭維讓他自鳴得意起來。
4. Flatter yourself
就算沒人恭維奉承,也架不住過分自我欣賞,自我陶醉,這個短語也透著幾分“自以為是”……
例:Don’t flatter yourself—you don’t sing any better than we do.
別自以為是了,你唱得也不比我們強啊。