今天我們要講的習(xí)慣用語(yǔ)里都有這樣一個(gè)關(guān)鍵詞匯:hog。美國(guó)人常用hog代替pig這個(gè)詞來(lái)指豬。據(jù)說(shuō)豬是最聰明的飛禽走獸之一,然而它們?cè)谌藗冃哪恐袇s形象欠佳,人們往往覺(jué)得hog骯臟,貪饞,而且壞脾性。比方說(shuō),你說(shuō)某人是hog,那你就是在嘲笑他的吃相難看,或者長(zhǎng)相粗俗,舉止不雅。然而并不是所有帶有hog這個(gè)詞的短語(yǔ)都有負(fù)面的意思。
例如我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的含義就是正面的:live high off the hog,這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)起源于美國(guó)南方。本意是上好的肉類(lèi)食品(像火腿,排骨之類(lèi),都來(lái)自豬身的上半部分),引申為生活過(guò)得很寬裕。
例句-1:Green has never been able to hold a job more than six months. But he’s been living high off the hog ever since his rich aunt died and left him all her money。
格林從沒(méi)有過(guò)一份工作能做滿(mǎn)六個(gè)月的。但是他那有錢(qián)的姑媽去世后把全部錢(qián)財(cái)都留給了格林,所以他日子過(guò)得還挺舒服。
例句-2:With the kids out of the nest, at long last they can live high off the hog. First they’ll take a long tour around the world and then buy a house in Florida near the beach。
孩子們都離家獨(dú)立后,他倆終于可以過(guò)上寬裕舒心的日子了。首先他們打算來(lái)個(gè)環(huán)球旅行,然后再在佛羅里達(dá)海濱買(mǎi)棟房子。
第二個(gè)帶有hog這個(gè)詞的習(xí)慣用語(yǔ)是go whole hog,意為“竭盡全力干到底”。關(guān)于這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的出典眾說(shuō)不一。有一種講法是很久前在愛(ài)爾蘭俚語(yǔ)中hog是最大最重的錢(qián)幣,就是大洋。在當(dāng)時(shí)也算是一大筆錢(qián)了,而go whole hog就是把整塊大洋一下子花完。
例句-3:Sure, it’s expensive but I decided to go whole hog. We ate in the best places and saw the top Broadway Shows. Okay, I spent all my money but the family had a wonderful time!
那次度假花費(fèi)很大,但是我決定干脆徹底地玩一次:我們?cè)谧詈廊A的飯館吃飯,還看了一流的百老匯歌舞劇。我的確把錢(qián)都花了個(gè)精光,但是全家玩兒得可真痛快。
例句-4:Yes, I went whole hog and bought the big set. My wife was pretty upset when she saw the bill. So I had to take her out to a fancy restaurant for an evening of dining and dancing。
我真是不惜傾囊地買(mǎi)下了那臺(tái)大電視機(jī)。我妻子看到帳單時(shí)很不高興,所以我晚上不得不請(qǐng)她出去吃了頓大餐,跳了跳舞。