dumpling在維基百科里的解釋是“面里有餡兒”的食物,比如青團,比如元宵,比如生煎,比如湯包。
所以用他來專指餃子,有點牽強。下次你要跟老外介紹餃子的時候,可以說 Chinese dumpling,或者干脆直接用拼音-- Jiaozi
“餃子”是中國土生土長的獨有物種,在英語沒有100%對應的詞匯,還有好多詞語中西方都不能相互轉(zhuǎn)換,比如下面這些。
吃了么
尤其是老一輩中國人,見面喜歡問“吃了么”,如果直譯成“Have you ever eaten?”,就不足以表達中國人之間的噓寒問暖。
而同樣美國人見面打招呼會說,“What’s up?”如果翻譯成“你咋了”,也根本沒有翻譯出來打招呼的用意。
辛苦了
之前有次上完課有個家長讓我?guī)退屯饨陶f“辛苦了”,當時華生妹愣了一下和外教說:“Thank you”,因為在外國人的眼里我努力工作是為了我自己賺錢,沒有什么辛苦不辛苦的,別人沒必要和自己說這句話。
所以家長說這句話是為了表達謝意,而我只能翻譯成“Thank you”.
加油
“加油”肯定不能按照字面意思翻譯成“add oil”,太Chinglish了。
如果翻譯成“come on”,但是come on屬于那種心急的“加油”,在百米賽場上,啦啦隊喊著“come on! come on! come on!...”并不能和“加油”完全對應。
后來韓國人解決了這個問題,發(fā)明了“Fighting”這個詞,但這并不是地道的英文。
上火
字典中的解釋為“suffer from excessive internal heat”(遭受過多內(nèi)部熱量),但是外國人看到這個肯定會蒙圈,感到非常無厘頭,他們永遠也不會懂“陰陽”、“內(nèi)火”這些東西。
江湖
這是一個另翻譯界絕望的詞匯,“相濡以沫,不如相忘于江湖”,有人把它翻譯成brotherhood“兄弟情誼”,確實有那么一點“江湖”的味道,但是沒翻出場所和地方的概念。
還有人把它翻譯成underworld“地下社會”,但江湖中的那些劍客俠士,都是黑社會不成。