先看一句話:Mother said:"It’s about time you got up, Mary."有人覺得這么簡單的英文還不好理解,不就是:媽媽說,瑪麗你該起床了。乍看起來中文說的與原文都能對號,沒漏下什么,意思好像也符合,但 about time 潛藏的含義卻沒有譯出來,在不經意中丟失了。
About time someone did sth
和it is time to do sth 并不一樣,其實它甚至和it is time someone did sth也不一樣。從說話者的角度講,about time 含有輕微抱怨的意思,即你早該干什么事了,而it is time to do sth 只是敘說什么事情的時間到了。
It is time someone did sth 與 it is time to do sth 的意思相差不大,只不過前者較后者委婉一些。
知道了這些差別后,上句可以翻譯成:媽媽說,瑪麗,你早該起來了。
再如: The basketball team won last night. About time. 籃球隊昨晚上贏了。他們早該贏了。
那么,第二句要是說全,應該怎么說呢?那就是It’s about time they won.(注意要用過去時)