Indian summer
秋高氣爽的日子卻是暖風徐徐,暖洋洋的讓人不想動,根本沒有入冬的自覺,這種暖到怪異的天氣我們稱為“Indian summer”。
Indian summer也意味著生命中遲來的幸福和成功。
It’s a scorcher!
Scorcher形容天氣很熱很熱。今年夏天是不是又一個熱成狗的盛夏?
Scorcher在英式英語中還有其他三種意思——
1)很有力的一記進球,例:a scorcher of a free kick
2)形容書籍、電影、話劇非常動人,很棒。例:the novel is a scorcher
3)很激烈的辯論,例:those two are having a row, a scorcher
Dog days
夏天到了,狗狗都熱得吐舌頭哈哈。Dog days形容一年中最熱的時節。天氣熱得讓你懶懶不想動不想出去走,所以這個短語的引申義也可以是形容“無所事事的時間”。
Summer fling
Summer fling指代的是在夏天你經歷的一段戀情,不是談婚論嫁相濡以沫的那種,純粹是因為無聊打發時間。
Hot under the collar
這個詞組表示你已經氣炸了。
Full of hot air
同義詞(be)full of nonsense(全是廢話;胡說八道)。
Take a rain check
你想去野餐,但不巧下雨了, 你可能需要take a rain check改個時間。這個短語可以用于婉謝邀請,暗示自己想改天。
Steal someone’s thunder
你想要報告分享一個天大的好消息,但是被人捷足先登了!就可以說They just stole your thunder。這個短語也可用為夸贊或注意力被別人“偷走了”。
April showers bring May flowers
四月的雨帶來了五月的花。意為因禍得福。
Come rain or shine
刮風下雨還是朗朗晴天,該來的總會來的,這個短語就是我們常說的“是福不是禍,是禍躲不過。”