董倩:我一直覺得作家就像一只母雞一樣,然后他的作品就是蛋,平時我們吃雞蛋的時候,可能不會想到母雞是什么樣,但是由于這回出了一個金蛋,所以大家很自然地就會想到這只母雞,會下金蛋的母雞是什么樣。所以大家會對您很多地方感興趣。
Dong Qian: I always feel that a writer is like a hen, and his works are like eggs. We may not always wonder what the hen looks like while we eat eggs. But this time, it’s a golden egg. So naturally, everybody becomes curious about this hen who laid a golden egg. That’s why you’ve drawn so much attention.
莫言:如果是個漂亮的母雞嘛看看也無妨,但是如果光是雞蛋漂亮,母雞不漂亮不看也罷了。
Mo Yan: If it’s a nice looking hen, it worth some attention. But if it’s only the egg that is shiny, don’t waste your time looking at the hen.
董倩:他們給您的頒獎詞和您內心對自己作品的評價是合一的嗎?
Dong Qian: Do you think their evaluation is in accord with your own judgement?
莫言:應該說他的這個頒獎辭表述出了我小說的某些特征吧。他當然讀懂了。聽他們說翻譯成魔幻現實主義好像也不太準確。好像就是虛幻還是什么跟民間故事,社會問題跟歷史的這么兩種結合。這個我覺得還是比較準確的。
Mo Yan: I think they understood my novels. I don’t know that it’s accurate to say my works are the fusion of hallucinatory realism and folk tales. I’d rather say it merges fiction and folk stories, social problems and historical events. Maybe that’s more accurate.
莫言:當時我回答瑞典學院的秘書的時候,我是感覺到我驚喜而惶恐。
Mo Yan: When I heard that I won the Nobel Prize, I was pleasantly surprised and frightened.
董倩:驚喜說明您還是非常高興的。高興可以理解為幸福嗎?
Dong Qian: Pleasantly surprised means you were very happy?