幾乎每種語言都會使用食物來描述比喻不同的情形或想法。這種表達(dá)方式在英語中更是信手拈來,下面列出了一些最常見的與食物相關(guān)的習(xí)語表達(dá)。
1
A watched pot never boils
心急鍋不開
這種獨(dú)特的比喻描述了一個人不耐煩地等著似乎一直沒結(jié)果的感覺。
當(dāng)我們在等待鍋里的水沸騰時,似乎水永遠(yuǎn)不會沸騰,心急的感覺與此相似。
You have been waiting by the window all day, you know a watched pot never boils, our father will come when he comes.
你整天都在窗邊等著,你知道心急鍋不開,爸爸該來的時候會來的。
2
Bigger fish to fry
有更重要的事情需要做
這個短語用來強(qiáng)調(diào)一件事比另一件事重要得多。
在《敦刻爾克》里,老船長就曾說過類似的表達(dá),“它有更大的魚要抓”。
I don’t care about the small house job, I’ve got bigger fish to fry with the High-rise Building project.
我不在乎小房子的工作,我對高層建筑項目有更大的興趣。
3
Bring home the bacon
養(yǎng)家糊口
凡是把培根帶回家的人,都是掙錢養(yǎng)家的人。
面包和培根幾乎成為西方飲食的標(biāo)配,所以常用bread和bacon來表示日常生計、養(yǎng)家糊口。
My father is very busy working to bring home the bacon.
我父親正忙于工作賺錢養(yǎng)家。
4
Butter him/her up
奉承巴結(jié)某人
意思是為某人做些事情以便說服他們給你想要的東西。
butter是面包的好搭檔,涂上能使面包的口味更好。
My husband doesn’t want to go on vacations, but maybe if I butter him up, he will change his mind.
我丈夫不想去度假,但如果我奉承他,他會改變主意的。
5
Buy/bought a lemon
買了個劣質(zhì)商品
意思是你買到的東西無法正常使用,或者正在使用的時候壞掉了。總之它充滿了缺點(diǎn)。
lemon除了表示檸檬,還可以指“無用的東西;蹩腳貨”,所以可以用lemon來吐槽質(zhì)量差勁的東西。
The car I bought is such a lemon.
我買的車真差勁。
I bought a new washing machine, but I think it is a lemon because I only used it once before it broke down.
我買了一臺新洗衣機(jī),但我覺得它是個劣質(zhì)產(chǎn)品,因?yàn)槲抑挥昧艘淮尉蛪牡袅恕?/p>
6
Cook the books
做手腳,造假賬
一種會計用語,用于描述某人非法更改財務(wù)賬戶以盜取資金。
食物經(jīng)過烹調(diào)會改變味道,不知道被燒煮后的書是否還是原汁原味?
We have a large amount of money missing; it looks like someone is cooking the books.
我們少了一大筆錢,好像有人對賬目做了手腳。
7
Cool as a cucumber
鎮(zhèn)定自若
在壓力下能思考和表現(xiàn)得很好的人。
Those firemen were as cool as cucumbers when they put out that fire.
那些消防員在撲滅那場大火時表現(xiàn)得鎮(zhèn)定自若。
8
Cream of the crop
百里挑一
指的是一組事物中最好的或群體中最佳的。
Luke is our best football player; he is by far the cream of the crop!
盧克是我們中間最好的足球運(yùn)動員,他是迄今為止最出色的球員!
9
Chalk and cheese
相差甚遠(yuǎn)
用于描述比較兩者之間的差異。
chalk表示粉筆,cheese表示奶酪,雖然兩個單詞的拼寫都是ch開頭,但表達(dá)的意思卻天差地別。
Linda and her sister are complete opposites, like chalk and cheese.
琳達(dá)和她的姐姐是完全相反的,兩人有天壤之別。
10
Icing on the cake
錦上添花;落井下石
用于描述在某一特定時刻所需的最后一件事。它既有積極的一面,也有消極的一面。
When they gave me another box of files to store just before I was about to finish working, it was the icing on the cake, so I quit. (Negative use)
他們在我即將完成工作的時候又給了我另一份文件,這是落井下石,所以我辭職了。(貶義用法)
At the end of our work dinner they handed out envelopes with our bonus cheques, it was the icing on the cake of a great night out. (Positive use)
在我們的工作晚餐結(jié)束時,他們拿出了我們的獎金支票信封,給這個美好的夜晚錦上添花。(褒義用法)