這期,英語君將為大家帶來艾美獎2016最佳喜劇提名中比較獨特的一部。這部劇也許不像《摩登家庭》那樣令人熟知,但相信各位IT美劇迷們一定有聽說過它,沒錯,這部劇就是一個關于計算機程序員的故事,不像當年英語君非常喜歡的《IT狂人》那么小眾,相對更加開闊的一部劇,它就是《硅谷》。通過這部劇,我們不僅能學到地道的英語表達,也能更多的了解“程序猿”們的生活與夢想。今天就為大家帶來了它的第一集,從這里,幾位IT男們開始要走上人生巔峰啦。
【背景介紹】
節選片段講的是Richard所發明的一個叫做Pied Pipper的音樂搜索檢測軟件,原本無人問津,但卻因為其程序下能夠搜索壓縮數據庫的方法而被硅谷科技領域兩位大咖同時看中,想都不敢想的機會就這樣擺在了面前,他們會做出什么樣的選擇呢?沒有看過的親們回去自己追吧~
本集中有一些很好的詞匯詞組用途廣泛,希望大家能夠好好學習哦!
【語言點】
1.I dropped out of college, maybe I should re-enroll and drop out again.
我都已經輟學了,也許我該再考進去然后重新輟學。
drop out of :退學,失學;從...當中退出 enroll:登記,注冊
2.Hey Rico, you been working out?
里科,你最近又壯了啊?
work out:解決;算出;實現;制定出;消耗完;弄懂;鍛煉 在這里做鍛煉的意思,平時大家說體育鍛煉體育運動時work out要比exercise更地道。
3.Yeah,you’re like an artist,an entrepreneur, an iconoclast.
沒錯,你就是個藝術家,是創業者,突破傳統的勇者。
entrepreneur:企業家;承包人;主辦者 iconoclast: 反對崇拜偶像者;破除傳統觀念習俗者
4.Dude,we’re just messing with you.
老兄,我們跟你開玩笑呢。
mess在這里是一個我們不熟知的用法:玩弄,也就是開玩笑的意思。
mess的含義有:
作名詞: 混亂;食堂,伙食團;困境;臟亂的東西
作及物動詞:弄亂,弄臟;毀壞;使就餐
作不及物動詞:把事情弄糟;制造臟亂;玩弄
5.Silicon Valley is the cradle of innovation,because of drop outs.
硅谷能成為創新的搖籃,多虧了這些輟學生。
cradle:作名詞:搖籃;發源地;發祥地;支船架作動詞:撫育;把...擱在支架上;把...放在搖籃內
短語:from cradle to grave 從搖籃到墳墓,從生到死,終身 stifle in the cradle 把…扼殺在搖籃里;[比喻]防患于未然
6.I’m just saying people should trust themselves, more than a system that happily churns outunemployed debtors and provide dubious value.
我只是在說,人們應該相信自己,而不應寄希望于某個只專注于量產負債累累的失業者并宣揚可疑價值觀的系統。
churn out:艱苦地做出;大量炮制
dubious:可疑的;曖昧的;無把握的;半信半疑的 近義詞:suspicious / doubtful / questionable
7.The true value of a college education is intangible.
大學教育的真正價值是難以估量的。
Intangible:無形的,觸摸不到的;難以理解的 在這里延伸為不可估量的
8.Richard, buried in that clunky UI of yours is a compression algorithm that blew our engineering teamaway.
理查德,在你那個簡陋的用戶界面之下,是一個甩了我們幾條街的壓縮算法。
clunky:(說話)影響不好的,不好聽的,腔調難聽的,令人不愛聽的; 笨拙的,拙劣的; (手法、式樣、風格等)粗陋的,不雅觀的
blow away: a.(風等)吹走;被風等吹走;被風吹起 b.驅散,去除,消除;失去;使(希望等)告吹;擊敗 例:All the efforts have been blown away. 整個努力告吹了。
c.槍殺,射死,槍斃 例:to blow away a few reporters槍殺幾個記者
d.(從感情上)壓倒,傾倒,鎮住;使頭暈眼花;使…情不自禁,使驚呆,使震驚 例:to be blown away by her beauty被她的美貌弄得神魂顛倒 e.[俚語]離開,離去,跑掉 例:Blow away and leave me alone. 走開,別管我。
本段這里翻譯為甩了我們幾條街非常接地氣。
9.I didn’t mean to snap at you.
我并沒想對你無理。
snap at: 咬;抓;厲聲說