give the eye 拋媚眼,送秋波
無論是男生還是女生,只要他/她瞄準了看上了另外一個她/他,他就會give the eye,那就是說,他/她在暗送秋波,在眉目傳情,在表達他/她對另一位的興趣噢~!
如:
1. Willy, don’t look now, but when you get a chance take a look at that girl sitting over there alone. I think she’s in my biology class. And, you know something - I think she’s trying to give me the eye. Maybe I ought to go over and say hello.
Willy, 你現在先別看。等一會有機會,你看一看那邊獨自坐著的那個女孩子。她好像是我們生物課里的一個同學。你知道嗎,我覺得她在對我暗送秋波。也許我該走過去打個招呼。
2. Oh stupid guy, I have been trying my best to give him the eye. But there is no response at all!
天呢,他真是蠢死了,我已經盡力在向他拋媚眼了,他怎么就不給個反應呢?!
give the once-over 非同一般地看某人
在這里,once表示“一次”;over有許多解釋,如“越過”“上面”“完了”等。而這個短語的意思就是“非同一般地看某人”,實際上與give the eye的意思是一樣的。也就是說,在運用時,它倆完全可以換著用。再來看兩個例子:
1. When I give the once-over, she finally gave me a nice smile so I went over to tell her: "haven’t we met someplace before?" She asked me to sit down and we got acquainted and look at this, Willy - she gave me her phone number!
當我盯著她看的時候,她終于對我笑了一笑。所以,我走過去對她說:“我們是不是以前在什么地方見過面?”她讓我坐下,我們就這樣認識了。你看,Willy, 她把她的電話號碼都給我了。
【注】美國年輕人在想認識一個他喜歡的女孩子的時候往往會說,我們好象以前見過面吧- 也就是:haven’t we met someplace before? 他們經常用這句話來問對方,實際上是借了這個話題來認識對方。
1. Hi, Toutou, look at the boy over there. He is looks awesome isn’t he? But obviously he is giving the once-over to another girl.
喂,偷偷,快看那邊的那個男生。他長得帥呆了!但是很顯然他卻在對另外一個女生暗送秋波。
size up 估量;符合要求
Size這個詞本身的意思是:尺寸。例如,一個人的腰圍有多大,胸圍有多大等。但是,size和up合在一起就成了習慣用語,意思是:當你剛見到一個男孩,或一個姑娘的時候,你對對方是否漂亮所形成的第一個印象。
如:
1. Oh, yeah, I’m settled down all right. I married Barbara about three years ago; as soon as I met her I right away sized her up as the girl I wanted to marry. It took her three more years to agree, but we’ve been very happy and already have a daughter with more on the way, I’m sure.
噢,對,我已經成家了。我大約三年前跟Barbara結了婚。我一見到她,我就覺得她是我理想的妻子。過了三年多,她才同意跟我結婚。我們現在很幸福,已經有了一個女兒,我肯定我們還會有更多的孩子。
2. Trust me, you will size her up when you two meet. She is quite your type.
相信我吧,你倆見面之后你肯定滿意,她太符合你這一類型了!