在轉機這件事情中,我們帶的行李究竟是“直達”還是“轉機”呢?難道除了和金發碧眼的機場工作人員用“肢體語言”溝通一個小時,沒有一些簡單快捷的方法嗎?
首先,重中之重,你需要重新審視“check”這個單詞了。好吧,大多數同學只知道“check”—有“檢查”,“支票”這兩個意思。例如:
Hey,Tommy,can you please go check the windows?
嘿,Tommy,你去瞧一下窗戶關好了沒有?
氮素(但是)!Check在機場用起來,就不一樣了。托運行李——check a bag
如果你是羞澀的小伙子或者小美女,你可以等機場工作人員問:
Do you need to check a bag?
你有行李需要托運嗎?
或者 “Are you checking any bags?”你有行李要托運嗎?
如果你是熱情洋溢的主動型,可以說
I have a bag to check.
我有行李需要轉運。
喔,對了,你在換登機牌時也用到check,例如,Where can I check in?我能在哪里換登機牌呢?
(我們平時經常聽到的check in原來是這樣喔~)
然而,如果你的旅程中需要轉機,中轉站就是stopover
例如,從廣州到巴黎,選擇了泰國航空,需要到泰國曼谷中轉一下。
I have a stopeover in Bangkok.
此時,你肯定會想問問,那你的行李是直達目的地,還是也需要中轉呢?
Do I need to pick up my luggage in my stopover?
如果,你的行李是直達目的地,空姐會告訴你:
Your luggage will go straight through to Paris.