請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Sinovel Wind Group Co, China’s biggest maker of wind turbines, fell on its first day of trading in Shanghai as rising competition for clean-energy products fueled concern the company’s shares may be overvalued。
中國(guó)最大的風(fēng)輪機(jī)制造商華銳風(fēng)電集團(tuán)在上海開(kāi)盤(pán)后首日便破發(fā),新能源產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈使人們擔(dān)心股票價(jià)格被高估。
文中的fall on its first day of trading就是指新股“破發(fā)”,也可以用 fall on debut或者see lackluster trading during its debut來(lái)表示。“破發(fā)”也就是指股票跌破initial offer price(發(fā)行價(jià))。這里的debut指股票初次發(fā)行,也可以指演員或運(yùn)動(dòng)員等首次亮相,初次登場(chǎng)。歌手的“首張專(zhuān)輯”就可以稱(chēng)為the debut album。
“股票初次發(fā)行”稱(chēng)為IPO(Initial Public Offering,首次公開(kāi)募股)。這類(lèi)股票都屬于首次go public(上市)。Offering在這里是商業(yè)術(shù)語(yǔ),指securities(證券)或stock(股票)的發(fā)行。在商業(yè)詞匯中,offer可以做動(dòng)詞“出價(jià)、報(bào)盤(pán)”,也可以做名詞“報(bào)盤(pán)價(jià)”。