說到錢可能會引發(fā)你的無限遐想,可是說出口又總覺得有些不好意思。機智的歪果仁早就給自己備下了money的多種說法,下面這些你知道是在聊錢嗎?
1. Dead president
美元鈔票上一般都印著已故總統(tǒng)的頭像,因此在口語中也常用這個說法來指鈔票。
例:a briefcase full of dead presidents
滿滿一箱子鈔票。(以為是一箱子總統(tǒng)僵尸的請自行面壁去……)
2. Bring home the bacon
往家里帶培根?吃貨們請別圖樣圖森,老外的實際意思是掙錢養(yǎng)家糊口。
例:He worked hard all week to bring home the bacon for his family.
他一整個星期都拼命工作,為的就是掙錢養(yǎng)家。
3. Greenback
雖說如今的美鈔不一定都是綠的,但是1862年第一版美鈔的背景色就是綠的。因此人們便用greenback表示美元。
例:He’s worth a boatload of greenbacks.
他身價不菲。
4. A piece of the pie
A piece of cake大家都知道是“小菜一碟”的意思,但換成pie意思就大不一樣了,這個短語表示一筆錢里的一份。
例:When the business started making money, everyone in his family wanted a piece of the pie.
生意開始賺錢后,他家里的每個人都想分一杯羹。
除了表示“響亮的一吻”,smacker也一樣能表示錢,指的是1美金或1英鎊。
例:It cost me three hundred smackers.
這個花了我300塊。