十二生肖紀年,在我國至少從南北朝時期就開始了。盡管不能確定十二生肖的確切來歷,但因為它的通俗、方便又具趣味性,所以一直沿用至今,成為古人留給我們的一種仍有實用價值的寶貴遺產。今年是馬年,說說“我屬馬”“馬年是我的本命年”英語都怎么說?
那么如何用英語來表達自己“屬……”呢?首先還是把十二生肖的英語梳理一遍:
鼠 Rat (/Mouse)
牛 Ox
虎 Tiger
兔 Rabbit (/Hare)
龍 Dragon
蛇 Snake
馬 Horse
羊 Goat (/Ram/Sheep)
猴 Monkey
雞 Rooster
狗 Dog
豬 Boar (/Pig)
如果要說“我屬馬”,那就是:
I was born in the Year of the Horse.
I was born under the Year of the Horse.
介詞用in或under都可以。
"馬年是我的本命年"英語怎么說?
而按照中國的屬相,我是屬馬的,今年是我的本命年。
Since I am a Horse in the Chinese horoscope, this is my year.
本命年相關英語說法:
今年是我本命年,中國人在本命年都要系紅腰帶、穿紅襪子什么的。
This year is my chinese zodiac anniversary year, chinese people have to tie a red belt and wear red socks, and so on.
本命年的紅色講究應該是源于中國漢民族傳統文化對于紅色的崇拜。
The emphasis of red colour in chinese culture originated from the han-chinese culture’s veneration towards red colour.
正因為有生肖紀年的習俗,于是在我們這里有了“本命年”的概念。在英語里,“本命年” 的地道說法是year of fate或者animal year,此外也可以看到把“本命年”翻譯為birth year和big year的。
所以“今年是我的本命年”用英語來說就是:
This year is my year of fate.
This year is my animal year.
This year is my birth year.
This year is my big year.
現在大家也來說說自己的生肖和本命年吧!