夏至”,古時(shí)又稱“夏節(jié)”、“夏至節(jié)”。是我國(guó)最早的節(jié)日。清代之前的夏至日全國(guó)放假一天,回家與親人團(tuán)聚暢飲。如今的 “夏至”這天,不少地方仍舊留著一些古時(shí)傳下來的習(xí)俗,今天一起來學(xué)習(xí)一下吧。
“夏至日”的英語怎么說?
我們來看這句句子:
The winter solstice has the shortest daytime of the year, while the summer solstice has the longest. (冬至是一年當(dāng)中白晝最短的日子,而夏至則是白晝最長(zhǎng)的日子。)
上面這句句子中,我們一下子學(xué)到了兩個(gè)詞——“冬至”和“夏至”,分別是“wintersolstice”和“summer solstice”。
雖然說夏至是北半球一年中白晝最長(zhǎng)的一天,這天雖然白晝最長(zhǎng),太陽角度最高,但并不是一年中天氣最熱的時(shí)候。通常在我國(guó),每年的7,8月份是各地平均氣溫最高的時(shí)候,也就是常說的“三伏天”。
“三伏天”的英語怎么說?
我們總是說文化是有相通性的,正巧,在英語中,就有一個(gè)詞組是專門被用來表達(dá)七、八月份這段最熱的天氣。那就是dog days。(可不是“狗日子”哦~)
古羅馬人認(rèn)為每年七八月份的酷熱是太陽加上天狼星的熱能造成的,加之天狼星在英語里叫“thedog star”,“dog days”由此而來。比如說:
I can do nothing except for swimming in the dog days. (在三伏天里,除了游泳,我什么事也做不成。)